Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫма (тĕпĕ: ҫапӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫма чарӑнтӑр пулать эппин?

Воевать, значит, кончили?

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Уманецсем хӑйсен куренӗн атаманне Бородатыя вӗлернине пӗлсенех ҫапӑҫма пӑрахса ун ӳтне тирпейлеме вӗҫтерсе пычӗҫ, ҫавӑнтах курень атаманне кама суйласси ҫинчен канашлама пуҫларӗҫ.

Как услышали уманцы, что куренного их атамана Бородатого нет уже в живых, бросили поле битвы и прибежали прибрать его тело; и тут же стали совещаться, кого выбрать в куренные.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗнтӗ вӗсем ал вӗҫҫӗн ҫапӑҫма пуҫларӗҫ, козак ҫӗнтернӗччӗ те, вӑл ӑна, авса, туроксен ҫивчӗ ҫӗҫҫипе кӑкӑртан чикрӗ.

Сошлись уже в рукопашный; одолел было уже козак и, сломивши, ударил вострым турецким ножом в грудь.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫамрӑк та маттур козак Кобита та поляксен ҫарӗн питех те паттӑр воинӗсенчен пӗринпе ҫапӑҫма пикенчӗ, нумайччен ҫапӑҫрӗҫ вара вӗсем.

Кобита, добрый козак и молодой еще, схватился тоже с одним из храбрейших в польском войске, и долго бились они.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Куҫран пӑхсан, вӗсем юлашки вӑйӗ пӗтиччен ҫапӑҫма хатӗрри курӑнса тӑрать; ҫакӑн пекех хӗрарӑмсем те ҫапӑҫура хутшӑнма шут тытнӑ; часах запорожецсем ҫине чул катӑкӗсем, пичкесем, чӳлмексем, вӗри шыв тата, юлашкинчен, куҫа кӗрекен хӑйӑр миххисем ӳкме пуҫларӗҫ.

В глазах их можно было читать отчаянное сопротивление; женщины тоже решились участвовать, — и на головы запорожцам полетели камни, бочки, горшки, горячий вар и, наконец, мешки песку, слепившего им очи.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Запорожье ҫарӗ тесе чӗнекен чарусӑр та харсӑр ҫынсемпе ҫапӑҫма йывӑррине пурте пӗлсе тӑнӑ.

Все знали, что трудно иметь дело с буйной и бранной толпой, известной под именем запорожского войска.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ӗҫмен куреньсем хирӗҫ тӑрасшӑн пулнӑ курӑнать; анчах ӳсӗр куреньсем те, урӑ куреньсем те чышкӑпа ҫапӑҫма пикеннӗ.

Некоторые из трезвых куреней хотели, как казалось, противиться; но курени, и пьяные и трезвые, пошли на кулаки.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Ара вӑл бусурман вӗт-ха: турӑ та, турӑ кӗнеки те бусурманпа ҫапӑҫма хушать».

— Да ведь он бусурмен: и бог и Святое писание велит бить бусурменов.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗтӗм Сечь вара пӗр чиркӳре кӗлтуса пурӑннӑ, пост ҫинчен тата кашни хӑйне чарасси ҫинчен илтесшӗн те мар пулнӑ пулин те, козаксем ку чиркӳшӗн юлашки юн тумламӗччен ҫапӑҫма хатӗр пулнӑ.

И вся Сечь молилась в одной церкви и готова была защищать ее до последней капли крови, хотя и слышать не хотела о посте и воздержании.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Хам эпӗ ҫӗленпе ҫапӑҫма вӑй ҫитереймӗп, анчах ӑна тавӑрма пултаратӑп, — терӗ краб.

— Сам я не в силах драться со змеей, но могу ей отомстить, — сказал краб.

Шапа, ҫӗлен тата краб ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл пысӑк ӑслӑ тата шутласа тавҫӑрма пӗлекен ҫын пулнӑ; ухӑ пеме те, пӑшал пеме те, алла-аллӑн тытӑҫса ҫапӑҫма та вӗренсе ҫитнӗ вӑл.

Мудрый и рассудительный был царевич; всему научился он — и стрельбе из лука, и стрельбе из пищали, и рукопашному бою.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ҫитменнине тата ҫапӑҫма, чӑркӑшма юрататӑн.

Кроме того, ты забияка.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл пӗтӗм округра хӑйӗн вӑйӗпе чапа тухнӑ: фабрикӑрисем слободарисене хирӗҫ «ҫапӑҫма» тухсан, слободара та, Мускавра та Никифорова хирӗҫ ҫапӑҫаканни тупӑнайман.

На всю округу знаменитый своей силой: когда фабричные ходили, стенка на стенку, против слободских, — ни в слободе, ни в Москве самой не найти было бойца Никифорову под пару.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Генерал ҫумне, ҫӗр айӗнчен тухнӑ пекех, пӗр пысӑк, шпора сырнӑ, ҫапӑҫма юратакан автан пек — офицер пырса тӑчӗ.

С генералом рядом словно из земли вырос высокий, в шпорах, как бойцовый петух — распетушенный, офицер.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫарсем забастовка тӑвакансене ҫав-ҫавах парӑнтарнӑ-мӗн, патша правительстви хӑшне-пӗрне суда панӑ пулин те, Обуховӑри ӗҫсем патша опричникӗсемпе хире-хирӗҫ тӑрса ӑнӑҫлӑнах ҫапӑҫма пултарассине кӑтартаҫҫӗ: рабочисен партийӗ ҫавӑнпа та рабочисене — кирек мӗнле самантра та — хӑйсен прависемшӗн, обуховецсем пек, ҫирӗп тӑма чӗнет.

И хотя войска в конце концов одолели и участников выступления царское правительство отдало под суд, но события обуховские доказали, что с царской опричниной можно с успехом помериться даже в открытом бою; рабочая партия призывает поэтому рабочих — во всех случаях — стойко стоять за свои права, по примеру обуховцев.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Тепӗр сӑмах ҫеҫ кала, эпӗ санпа ҫапӑҫма тытӑнатӑп.

— Еще одно слово, и я буду драться с тобой…

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эсир, ӑнӑҫлӑх джентльменӗсене тивӗҫлӗ пекех, манпа ҫапӑҫма шутламастӑр.

Вы не хотите драться со мной, как подобает джентльменам удачи.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Трап тӑрӑх чупакан ура сасси илтӗнсен, эпӗ карап ҫинчи ӳсӗрсем ҫапӑҫма чарӑнни ҫинчен пӗлтӗм.

Раздался топот ног по трапу, и я понял, что пьяные перестали драться.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑрҫнӑ сӑмахсем пӑрлӑ ҫӑмӑр пекех тӑкӑнаҫҫӗ, хӑшпӗр самантра мана вӗсем ҫапӑҫма тытӑннӑ пекех туйӑнчӗ.

Ругательства сыпались градом, и иногда мне казалось, что дело доходит до драки.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Алжир енче ҫапӑҫма Куба хӑйӗн ҫарне янӑ, ӑна Кастро юлташӗ Эфихенио Амейхейрос ертсе пынӑ, ун йышӗнче танк ушкӑнӗсем, темиҫе артиллери расчечӗ тата пине яхӑн салтак пулнӑ.

В район конфликта был направлен на стороне алжирцев кубинский военный контингент во главе с соратником Кастро Эфихенио Амейхейросом в составе танковой группы, нескольких артиллерийских расчетов и около тысячи солдат.

Алжирпа Марокко хушшинчи чикӗ хирӗҫӗвӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0% ... 0%B2%D3%97

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней