Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫутҫанталӑк сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫутҫанталӑк (тĕпĕ: ҫутҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта эпӗ питех те паллӑ пӗр ҫивӗч ӑслӑ докторпа паллашрӑм, вӑл ҫутҫанталӑк тӗлӗшӗпе тата государствӑна тытса тӑрас енӗпе нумай пӗлетчӗ пулмалла.

Я познакомился с одним очень остроумным доктором, который, повидимому, в совершенстве изучил природу и механизм управления государством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ҫутҫанталӑк юлашки ҫӗр ҫулсем хушшинче, авалхи вӑхӑтсенче пулнисемпе танлаштарсан, темӗнле ҫитӗнсе ҫитмен асси ҫынсене анчах тума пултарнине кӑтартса парать.

Он доказывает, что в последние столетия природа может производить только каких-то недоносков сравнительно с людьми, которые жили в древние времена.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вулакан курать ӗнтӗ: ҫутҫанталӑк ҫавӑн пек пысӑк ӳсентӑрансемпе чӗрчунсене тума пултарнипе пӗрлех вӗсем ытти ҫӗре сарӑлассине те пӳлнӗ: вӗсем ҫак континентра анчах, урӑх ҫӗрте ҫук.

Читатель видит, что природа, создав животных и растения столь необычайных размеров, ограничила их распространение только этим континентом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫи мана ӑҫта тупни ҫинчен тарҫинчен тӗплӗ ыйтса пӗлсен, пирӗн патак пекех пысӑк улӑм пӗрчи татӑкне илчӗ те унпа ман сӑхман аркине уҫма тытӑнчӗ: ахӑр ку тумтире вӑл мана ҫуралнӑ чухнех ҫутҫанталӑк панӑ чӑн-чӑн тир тесе шутларӗ пулас.

Фермер, подробно расспросив своего работника, где он нашел меня, взял соломинку толщиною с трость и стал поднимать ею полы моего кафтана: очевидно, он думал, что это — нечто вроде шкурки, которой одарила меня природа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ҫутҫанталӑк хӑех тата ман шӑпа мана ӗҫчен пурнӑҫпа, канӑҫсӑр пурӑнма пӳрнипе эпӗ каллех тӑван ҫӗршыва пӑрахса уҫӑ тинӗсе тухса кайрӑм.

Итак, обреченный самой природой и судьбой вести деятельную и беспокойную жизнь, я снова оставил родину и пустился в море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫутҫанталӑк лилипутсен куҫне хӑйсен таврашӗнчи япаласене курма майлӑ тунӑ; вӗсем пит аван кураҫҫӗ, анчах ҫывӑхран ҫеҫ.

Но природа приспособила зрение лилипутов к окружающим их предметам: они хорошо видят, но только на близком расстоянии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑтлӑха пӗр пысӑках мар планета ҫинче вырнаҫрӑмӑр, анчах ун ҫинче ҫутҫанталӑк чухӑн, апат-ҫимӗҫсем те Ҫӗр ҫинчи ҫынсемшӗн юрӑхсӑр.

Устроились временно на одной небольшой планете, но природа на ней довольно скудная, и пища не годится для земных желудков.

Ҫӑлтӑрсем пирӗнтен мӗн инҫӗшӗнче? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авалхи ҫынсем хӗлле Хӗвел турри ҫуралнӑ ятпа, ҫуркунне — хӗл каҫиччен шӑннӑ ҫутҫанталӑк чӗрӗлнӗ ятпа уявсем ирттернӗ.

Древние люди праздновали зимой рождение бога Солнца, а весной — воскресение замершей на зиму природы.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫутҫанталӑк туртӑмӗн вӑйӗ кирек ӑҫта инҫетре пулсан та сисӗнет, ҫавна эсӗ пӗлетӗн ӗнтӗ, анчах пӗлет ҫинчи япаласем пӗр-пӗринчен аяккалла уйрӑлса пынӑҫемӗн вӗсен туртӑм вӑйӗ те чакса пырать.

Ты уже знаешь, что сила всемирного тяготения действует на любом расстоянии, но только уменьшается по мере удаления небесных тел друг от друга.

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ мӗнле тӗлӗнтермӗш вӑл ҫутҫанталӑк!

Вот как неистощима в своих выдумках природа!

Уран // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пысӑк телескоп витӗр пӑхсан, Сатурн хӑйӗн ункипе тӗлӗнмелле илемлӗн курӑнса каять: бархат евӗр тӗксӗм-кӑвак тӳпере Сатурн, ҫутҫанталӑк тӳпере тӗрлӗрен япала тума пултарнине кӑтартас тенӗ пек, питӗ илемлӗ вылямалли япала манерлӗ курӑнса тӑрать.

В большой телескоп Сатурн со своим кольцом представляет изумительное зрелище; на темно-синем, бархатном небе Сатурн кажется чудесной игрушкой, прихотью природы, которая решила показать, какие она может создавать разнообразные небесные тела.

Сатурн // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫутҫанталӑк вӑйӗ ҫапла ӑнсӑртран вылянине тавҫӑрсан, мӗн калӗччӗҫ-ши вӗсем?

Что сказали бы они, если бы увидали, что строили на песке и что во всем царит слепая, случайная игра сил природы!

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑхӑтӑн пире ҫутҫанталӑк панӑ тӗп виҫисем иккӗ: ҫулталӑк тата талӑк.

Вот две основные меры времени, данные нам природой: год и сутки.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр ҫинче ҫынсем пулса кайса сехет шухӑшласа кӑлариччен миллион та миллиард ҫул ӗлӗк вӑхӑта кӑтартакан пите тӗрӗс сехете ҫутҫанталӑк хӑех тунӑ.

За миллионы и миллиарды лет до того, как на Земле появились люди и изобрели часы, природа сама создала точнейшие часы, указывающие время.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авалхи купцасем хӑюллӑ та хастарлӑ ҫынсем пулнӑ, вӗсем ҫутҫанталӑк кӑтартакан инкек-синкекрен, тискер кайӑкран хӑраса тӑман.

Древние купцы были предприимчивы и храбры: им приходилось не только бороться с природой и защищаться от диких зверей,

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл, Изот тата Панков каҫсерен пирӗн пата пыраҫҫӗ те, час-часах Хохол ҫутҫанталӑк мӗнле тытӑнса тӑни ҫинчен, ют государствӑсен пурӑнӑҫӗ ҫинчен, халӑхсем хушшинчи революцилле хумханусем ҫинчен каланисене итлесе ҫурҫӗрчченех лараҫҫӗ.

Он, Изот и Панков приходят к нам вечерами и нередко сидят до полуночи, слушая рассказы Хохла о строении мира, о жизни иностранных государств, о революционных судорогах народов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл кӑна мар, таврари япаласем те, ҫутҫанталӑк та, сӑрт ҫамкинче ларакан пӗччен пӳрт те, айлӑмри кӗмӗл пек йӑлтӑртатса выртакан кулӗ те, тем кӗтнӗ пек шавламасӑр ларакан вӑрман та юмахри пек курӑннӑ.

Этот старик, да и все кругом было сказочно: одинокий дом на вершине холма, серебряное озеро внизу, таинственно молчащий лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫутҫанталӑк чӗртаварне хӗрарӑм урӑх тӑрӑхра сутма хатӗрленнӗ.

Женщина планировала сбыть природное сырье в другом регионе.

Нерюнгри хӗрарӑмӗ Якутинчен 32 миллион тенкӗлӗх ылтӑн илсе тухма хӑтланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30112.html

Тӗлӗнмелле ҫутҫанталӑк феноменӗ чылай хула ҫыннин кӑмӑлне ҫӗкленӗ, вӗсем ку пулӑм пирки тӗрлӗрен шӳтлеме пикеннӗ, теприсемсем вара хӑйсен шиклӗхне кӑтартнӑ.

Большую часть горожан странный природный феномен позабавил и лишь дал им повод для шуток различной степени остроумности, а некоторые продемонстрировали склонность к паранойе.

Биробиджанра пӑр «икӗрчӗленсе» ларнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30053.html

Калиныч та унран юлмасть; анчах Калиныча пуринчен ытларах ҫутҫанталӑк, сӑрт-тусем, шывсиккисем, тӗлӗнмелле ҫуртсем, пысӑк хуласем ҫинчен каласа панисем кӑмӑла кайрӗҫ; Хоре администраци тата государство ыйтӑвӗсем интереслентереҫҫӗ.

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней