Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак ешчӗкпе юнашар хура пысӑк куҫ йӑлтӑртатать; унӑн хупанкисемпе хытӑ витӗмӗ хыҫӗнче — Коркиншӑн ӑнланмалла мар, пӗчӗк станок евӗрлӗ темӗнле пайсем, вӗсене чӗмсӗррӗн тӗпченӗ май хӑйӗн ҫапса кӑларнӑ куҫӗ асне килчӗ: ун хыҫӗнче те, паллах, тӗлӗнмелле ҫакнашкал станок пулнӑ, ӑна та ав ҫапса ҫӗмӗрнӗ иккен…

Рядом с этим ящиком блестел большой черный глаз; за его ресницами и роговой оболочкой виднелись некие, непонятные Коркину, похожие на маленький станок, части, и он, тупо смотря на них, вспомнил свой выбитый глаз, за которым, следовательно, был сокрушен такой же таинственный станок, как тот, которые он видел.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Пӗлеймерӗ: те — «хӑйӗн» ӗҫӗн объекчӗпе, мӗнле калас, хӑнӑхман, лӑпкӑ, вӑрттӑн лару-тӑрура тӗл пулнӑран, те — чӗрен, ӳпкен, пӗверӗн, пуҫ мимин, куҫсен т. ыт. ӗлкисене унпа пӗрле вӑл палламан ҫынсем те тӗсенӗрен; чӑн та, вӗсем — вилӗ япаласем, анчах чӗрӗ ҫакнашкал механизмсене Коркин сахал мар пӗтернине ҫав ҫынсем пачах чухламаҫҫӗ.

Потому ли, что встретился с объектом своего «дела» в его, так сказать, непривычном, бесстрастно интимном виде, или же потому, что на модели, изображающие сердце, легкие, печень, мозг, глаза и т. п., смотрели вместе с ним незнакомые люди, далекие от подозрения, что такие же, только живые механизмы уничтожались им, Коркиным, — он не знал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Вӗсен, чӑн та, уни-куни пуҫтарӑннӑ: Ньютон пан улмийӗ, Лавуазье тата ҫакнашкал ытти япала; анчах кусем пурте, паллӑран та паллӑ Калиострӑн циклопла пӗлӗвӗсемпе танлаштарсан, ниме тӑманлӑх кӑна.

У них накопилось кое-что, правда: Ньютоново яблоко, Лавуазье и т.п., но какими пустяками казалось это в сравнении с циклопическими знаниями знаменитого Калиостро!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Ҫакнашкал йӑрӑлӑхпах, нервӗсем хытӑ хистенипе тата капашсӑр вӑйӗпе — Гимнаст пушӑ револьверне урайне печӗ, ҫавӑнтах йывӑр, анчах ҫемҫе кольчуга, шлем тӑхӑнчӗ, пит хӳтлӗхне антарчӗ те — кӑштах аптӑраса тӑрать; тӗрлӗ-тӗрлӗ хӗҫ-пӑшала пӑхса унӑн куҫӗсем унталла-кунталла кускалаҫҫӗ.

С тою же быстротой, следствием большой нервности и физической силы, Гимнаст, отбросив пустой револьвер, одел тяжелую мягкую кольчугу, шлем, опустил забрало и немного замешкался; при виде исключительного разнообразия оружия глаза его разбежались.

II. Мӑн асаттесене сумсӑрлатни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

— Эпӗ сирӗнтен ҫакнашкал темӗнле япала кӗтни харам иртмерӗ эппин, — Ван-Конет арӑмӗ ҫине хӑрушла курайманлӑхпа тирӗнчӗ, Консуэло пуҫне пӑрчӗ.

— Не напрасно я ждал от вас чего-нибудь в этом роде, — сказал Ван-Конет, глядя на жену с такой ненавистью, что она отвернулась.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ыттисем те ҫакнашкал асӑрханулӑхпах усӑ курчӗҫ, ҫав шутра Факрегед та; теветкеллӗ ӗҫ пуҫланнӑранпа лазарет алӑкӗнчен тӗрлӗ ҫын вун виҫӗ хутчен кӗнине тата тухнине шута илсен, пушшех те — никам та сасӑ кӑлармарӗ, такӑнмарӗ, — вӑрттӑн кӗрешӗвӗн пӗчӗкҫӗ ҫак лаптӑкӗнче мӗн таран тимлӗ пулни уҫӑмлӑ ӗнтӗ.

Такие же предосторожности принимались всеми, не исключая Факрегеда, и если принять во внимание, что за время действия было всего тринадцать следовании разных людей из дверей и в двери лазарета, причем никто не зашумел, не споткнулся, то станет ясным, какое напряжение потрачено было на этом крошечном участке тайной борьбы.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал вашаватлӑха курман ҫынна — ылхан.

Проклят тот, кто не испытал такого привета.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенанта ирӗке кӑлару ыйтӑвӗсем ҫакнашкал ӗренкеленчӗҫ.

Такой вид приняли все вопросы освобождения Давенанта.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал вӑрттӑн ҫӗкленӳлӗх ӑна сывлӑш пӳлӗннипе тата ӗшеннипе кӗрешме пулӑшать, вӑл иккӗмӗш кун ӗҫлесе пӗтернӗ тӗле палӑрмаллах начарланчӗ, Ботредж ӑна иккӗленерех хыпашласа пӑхрӗ те ыйтмасӑр тӳсеймерӗ: ӳтӗнчи ҫу ҫапла хӑвӑрт шӑранас тӑк унӑн пурнӑҫӗ тепӗр ултӑ-ҫичӗ куна ҫитейӗ-ши?

Такое скрытое возбуждение помогало ему бороться с одышкой и изнурением, но он заметно похудел к рассвету второго дня работы, и Ботредж ощупал его с сомнением, спрашивая, — хватит ли при такой быстрой утечке жира его жизни на шесть-семь дней.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Акӑ мӗншӗн ҫакнашкал япаласене пӗрле сӳтсе явни лайӑх.

 — И вот почему хорошо такие вещи обсуждать вместе.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал сӳрӗк кӑмӑл-туйӑмлӑ кӗпӗрнаттӑр, шухӑша пуҫӗпех путнӑскер, кӳршӗ пӳлӗмрен секретарьне чӗнмерӗ, телефон кӗпҫине хӑех ҫӗклерӗ.

В таком состоянии упадка задумавшийся губернатор, не вызывая из соседней комнаты секретаря, сам взял трубку телефона.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Факрегед урока ҫирӗп ас туса юлсан, — ку унӑн ҫакнашкал ӗҫсенчи вичкӗн ӑнӗшӗн-туйӑмӗшӗн пӗртте йывӑр мар, — вӗсем уйрӑлчӗҫ те пӗр-пӗринпе урӑх калаҫмарӗҫ.

Когда Факрегед затвердил урок, что было не трудно для его изощренной в этих делах памяти, они расстались и больше не говорили друг с другом.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӳресемпе ҫар ҫыннисен, вӗсен чи япӑх пайӗн, шалти ҫакнашкал хутшӑнӑвӗсем — кашни специалист лайӑх пӗлекен хупӑ ешчӗк.

Эти внутренние отношения чиновников и военных, среди худшей их части, представляли закрытый ящик, хорошо знакомый каждому специалисту.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал компани йӗркелеме ыйтнине тивӗҫтерме Турцин гражданла авиацийӗн Тӗп управленийӗ йышӑннӑ.

Ходатайство о создании компании было принято Генеральным управлением гражданской авиации Турции.

Раҫҫейри туристсене турттарма Турци ҫӗнӗ авиакомпани йӗркелесшӗн // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31590.html

Ҫакнашкал тӗслӗхсенче вӑйӑ йӗрки-тӑрӑмне питех те ҫирӗп тытса пыраҫҫӗ.

В подобных случаях правила игры соблюдаются очень строго.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ яланах ҫакнашкал темлерех япаласене кӗтетӗп, — вӑрттӑн сӗмпе пӗлтерчӗ Стомадор.

— Я всегда ожидаю всяких таких вещей, — таинственно сказал Стомадор.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗрмен вӑрттӑн ҫакнашкал пурнӑҫӗ пӗрре пӑхсан ӗҫ-пуҫӑн официаллӑ тӑрӑмӗнче нимӗнпех те палӑрмасть; дежурствӑсен ылмашӑнӑвӗ, хуралсем, кану сехечӗсем, канцеляри отчетлӑхӗ, следстви влаҫӗсемпе тӗрме администрацийӗн хутшӑнӑвӗ ҫар служби пек уҫӑмлӑн пулса пыраҫҫӗ, арестант вара, енчен те унӑн тӗрмере е унӑн тулашӗнче усӑллӑ ҫыхӑнусем ҫук тӑк, унпа юнашар е кӳршӗ камерӑра ларакан ҫын мӗнле ӗҫне аппаланнине тӗшмӗртмест те.

Такая тайная жизнь тюрьмы ничем на взгляд не отражалась на официальной стороне дела; смена дежурств, караулов, часы прогулок, канцелярская отчетность и связь следственных властей с тюремной администрацией текли с отчетливостью военной службы, и арестант, лишенный полезных связей в тюрьме или вне ее, даже не подозревал, какие дела может вести человек, сидящий с ним рядом, в соседней камере.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал йышӑнӑва кӗтмен Ван-Конет хыттӑн ятлаҫасран аран-аран тытӑнса тӑрать, мӗншӗн тесен халӗ унӑн ашшӗне тӑкӑскӑн ӑнлантарса пама тивет; ашшӗ — икӗ шӑнӑрлӑ кӑмӑл-сипетлӗ, апла пулин те хӑйӗн ячӗн курнӑҫуллӑ тивӗҫлӗхне пуринчен те ҫӳлерех хурать.

Не ожидавший такого признания, Ван-Конет с трудом удерживался от резкой брани, так как ему предстояло терпкое объяснение с отцом, человеком двужильной нравственности и тем не менее выше всего ставящим показное достоинство своего имени.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал лару-тӑрура вара ҫынсем улшӑнни сайра, вӗсене чӑнласах мар, театртилле хӑлаҫлану патне пайта илсе пыраять-и тен.

А в таком положении люди редко изменяют себе, разве лишь выгода толкнет их к неискреннему театральному жесту.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вӑт ҫакнашкал ҫирӗп юрату лайӑх, — ӑнлантарчӗ вӑл.

— Вот хороша такая крепкая любовь, — объяснила она.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней