Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыйтнине (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халтан кайӑп, ҫапах та мӗн ыйтнине пурне те тупса парӑп! — снабженец кӑшт пӗшкӗнчӗ те хӗре лӑпкӑн ыталаса илчӗ.

Вылезу из кожи, но обеспечу вас сполна, — снабженец нагнулся к девушке и с нежностью обнял ее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чипер хӗр тата мӗн ыйтнине пӑхӑр-ха, Алексей Николаевич.

— Взгляните, Алексей Николаевич, что требует еще милая девушка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов Гончарука чӗнсе илчӗ те унпа пӗрле каякансене пӑхса тухрӗ, вӗсене список тӑрӑх тӗрӗслерӗ, вӗсем мӗн ыйтнине ҫыра-ҫыра хучӗ.

Ковшов отозвал Гончарука и вместе с ним обошел отъезжающих, проверил их по спискам, записал поручения.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑрӑшрӗ халтан кайрӗ, манран вӑрттӑн хӑйӗн кӑпӑр-капӑр япалисене сутрӗ — мӗн ыйтнине пурне те ярса тӑчӗ.

Старалась, из кожи лезла, свое кое-что продала тайком от меня — и все, что просил, посылала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ниушлӗ эп ыйтнине тӗрӗс ӑнланма йывӑр?

Неужели трудно понять мою просьбу правильно?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир ыйтнине парса яратӑп: икӗ пистолет, минӑсем, хаҫатсем, нимӗҫсен кивӗ паспорчӗ — пиллӗк, виҫӗ ҫӗнӗ паспорт яратӑп.

Насчет оружия вашу просьбу удовлетворяю: посылаю пистолеты, мины, газеты, пять старых немецких паспортов и три новых.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эпӗ малтан мӗншӗн ыйтнине ӑнланаймарӑм.

 — Я не понял смысла вопроса.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ваня Решетова Хохлов ывӑлӗ Борис мӗн ыйтнине каласа панӑ.

Ваня передал Решетову просьбу Бориса, сына Хохлова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗнех вара? — эпӗ Женя мӗн ҫинчен ыйтнине ӑнланаймарӑм.

— А в чем дело? — я не понял Жениного вопроса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Гузий ыйтнине пурне те тенӗ пекех патӑм, — терӗ вӑл Петр Романовича.

— Заявку Гузия удовлетворил почти полностью, — сказал он Павлу Романовичу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ салтак аллинчи сахӑр ҫине пӑхса илтӗм те, вӗсем ыйтнине илтмен пек пулса, хам сӑмаха тӑсрӑм:

Я взглянул на сахар, который солдат держал в руках, и, сделав вид, что не расслышал их вопроса, продолжал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Парти обкомӗ эп ыйтнине тума килӗшрӗ.

И обком партии решил мою просьбу удовлетворить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эпӗ ҫавӑн пек тӗпчесе ыйтнине хирӗҫ тӑратӑп, — тесе сӑмах хушать защитник.

— Я должен возразить против такого метода допроса, — вмешивается защитник.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ мӗн ыйтнине ту.

Сделай то, о чем я тебя прошу.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир ыйтнине тума пултарайманшӑн эпир пит те шеллетпӗр, анчах пирӗн сире кунтан кайма ыйтас пулать.

— Нам очень жаль, что не можем удовлетворить ваше требование, но мы должны просить вас удалиться отсюда…

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ухмах, хӑвӑнтан мӗн ыйтнине хирӗҫ ответле, — тенӗ Троси, Гальвей ҫыннине кантрапа тивертсе илсе.

— Отвечай, дурак, на вопросы, которые тебе задают! — сказал Троси, хлестнув гальвейца веревкой.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис-мустангер ҫинчен хӑй анчах мар ыйтнине, хӑйӗнчен малтан тата тепӗр хӗрарӑм ҫавӑн пекех ыйтса хӑтланине пӗлсен, Луиза йӑлтах хуйӑха ӳксе, каялла Каса-дель-Корвӑна таврӑннӑ.

Услышав, что не она первая наводит справки о Морисе-мустангере, что раньше нее еще одна женщина уже задавала те же вопросы, Луиза в отчаянии повернула обратно в Каса-дель-Корво.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим О'Нил илемлӗ хӗрсем ыйтнине, пуринчен ытла сирӗн пек хура куҫлисем ыйтнине сайра ҫеҫ кӑмӑл тумасӑр хӑварать.

Фелим О'Нил редко отказывает красавицам, особенно таким черноглазым, как вы.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ тивӗҫлӗ ыйтнине хирӗҫ тӑма пултараймастӑп, — тесе лӑпкӑн ответлерӗ ирландец.

— Я не могу возражать против справедливого требования, — спокойно ответил ирландец.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫине тӑрсах ҫавӑн пек ыйтнине итлесе, плантатор обоза мӗнле май килнӗ таран хӑвӑртрах хӑвалама хушрӗ.

Подчиняясь этим настойчивым требованиям, плантатор немедленно отдал распоряжение гнать обоз изо всех сил.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней