Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николай хӑма тӑрӑх утать, хӑюллӑн яра-яра пусать вӑл.

Мыкола шел беспечно по доске, шаг за шагом.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Председатель хӑюллӑн алӑк патнелле утрӗ.

И председатель решительно направился к двери.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ним те ан тумит ту, хӑюллӑн кил! те.

Валяй, мол, смело приезжай!

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, хӑйӗн ҫине ҫакӑн пек пӑхнине пурнӑҫра пӗрремӗш хут тӗл пулса, ӑшӗнчи шухӑшӗсене юлташ умӗнче хӑюллӑн ирӗккӗн шӑрантарса панӑ, сӑмах пирки те чакалансах тӑман, унсӑрӑнах хӑйне ӑнланасса пӗлнӗ, мӗншӗн тесен, унӑн умӗнче ӑна ӑнланас текен ҫын пулнӑ.

Первый раз в жизни встречаясь с таким отношением к себе, он смело и свободно изливал пред товарищем свои думы, не заботясь о словах и чувствуя, что его поймут, потому что хотят понять.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн умӗнчен текех пӗлӗш купецсен, хулари ятлӑ ҫынсен фамилийӗсем вӗлтлете-вӗлтлете иртнӗ, вӗсене Ежов — е хӑюллӑн вӑтаран кастарнӑ, е хисеплӗн йӗп пек ҫинҫе сӑннипе тивертнӗ.

То и дело пред ним мелькали знакомые фамилии купцов и именитых горожан, которых Ежов язвил то смело и резко, то почтительно, тонким, как игла, жалом.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Дасаоцза хӑюллӑн мала тухса тӑчӗ.

Дасаоцза решительно выступила вперед.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Стена ҫумпе таянчӗ те вӑл ҫутӑ вӑййи тулса ларнӑ ачасемсӗр класа хӑюллӑн сӑнарӗ.

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл хӑюллӑн туйине ҫӗклерӗ, Ян текех хирӗҫмерӗ.

И так решительно поднял палку, что Братишка Ян предпочел отказаться от дальнейших возражений.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл мана: «Эсӗ, Сунь старик, лашасене те тыткалама пӗлетӗн, революци ҫулӗпе хӑюллӑн малалла кайма та пултаратӑн».

А он опять говорит: «Ты, старина Сунь, и лошадьми править можешь, и смело идти вперед по пути революции тоже можешь».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ӗнтӗ эс — вӑрҫӑри ҫар пуҫлӑхӗ, ҫавӑнпа та хӑвӑн салтакусемпе хӑюллӑн командӑлас пулать.

— Ты теперь — полководец на войне и должен своими солдатиками командовать храбро.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара, йӗри-тавра чӑл-пар саланса, тарса йытӑнӗччӗҫ, каярах, пӗрле пухӑнса, куҫсене савӑнӑҫлӑн, хӑюллӑн ялкӑштарса, хӑваланӑ чух камӑн мӗнле туйӑм пулнине, сад тӑрӑх вут хыпнӑ пек хӑвӑрттӑн чупса пынӑ чух кам мӗскер курнине, кула-кула, пӗрне-пӗри каласа парӗччӗҫ.

От крика они разлетятся в стороны и исчезнут, а потом, собравшись вместе, с горящими восторгом и удалью глазами, они со смехом будут рассказывать друг другу о том, что чувствовали, услышав крик и погоню за ними, и что случилось с ними, когда они бежали по саду так быстро, точно земля горела под ногами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Матрос, пурпӗрех лекнине тата вӗҫерӗнес ҫуккине пӗлсе, аллинчи вутсыппине калтах пӑрахнӑ та, аллисене йӗмпӗҫҫи ҫумне сӑтӑрса илсе, хӑюллӑн: — Тӗрӗс мар-им вара? Ӗҫместӗн-им эсӗ… — тесе, тӳрех куҫран каланӑ.

Матрос, поняв, что попался и увернуться некуда, бросил из рук полено, вытер ладони о штаны и, глядя прямо в лицо Игната, смело сказал: — А разве не правда моя? Не сосешь ты…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Асӑннӑ вӑхӑтра вӑл хӗрӗх виҫҫӗре пулнӑ; сарлака хул-ҫурӑмлӑ та ҫӳллӗскер, вӑл, протодиакон евӗр, хулӑн баспа калаҫнӑ; унӑн пысӑк куҫӗсем тӗксӗм куҫхаршисем айӗн хӑюллӑн, ӑслӑн пӑхнӑ; унӑн йӗпкӗн хура сухалпа витӗннӗ, пиҫӗхнӗ сӑн-питӗнче, тата мӗнпур вӑйпиттиллӗ ӳт-пӗвӗнче вырӑсла сывлӑх, тӳрккес илем тӑртанса тӑнӑ; тикӗс те васкавсӑр уттинче — вӑл хӑйӗн вӑйне лайӑх ӑнкарса тӑни палӑрнӑ.

В то время ему было сорок три года; высокий, широкоплечий, он говорил густым басом, как протодьякон; большие глаза его смотрели из-под темных бровей смело и умно; в загорелом лице, обросшем густой черной бородой, и во всей его мощной фигуре было много русской, здоровой и грубой красоты; от его плавных движений и неторопливой походки веяло сознанием силы.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хань Вӑрӑм Мӑй хыҫӗнче тӑракан шурӑ сухаллӑ старик ҫак хушӑра хӑюллӑн ҫаннине тавӑрчӗ те, ҫынсене тӗрткелесе, мала тухса тӑчӗ.

В этот момент стоявший возле Ханя Длинная Шея белобородый старик, решительно засучив рукава, растолкал людей и ринулся вперед.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь хӑюллӑн мала тухса тӑчӗ, гимнастерка тӳмисене вӗҫертсе, хӗвел ҫинче пиҫнӗ кӑкӑрне уҫса хучӗ.

Чжао Юй-линь решительно шагнул вперед и, расстегнув гимнастерку, выставил крепкую, обожженную солнцем грудь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Утасса хӑюллӑн та хӑвӑрт утать.

Походка у него решительная, быстрая.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ эпӗ: хамӑн обязательствӑна пурнӑҫларӑм! тесе хӑюллӑн калама пултаратӑп.

И теперь я мог смело сказать: обязательство выполнено!

17. Сывӑ пул, аэроклуб! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан вӑл салхуллӑ куҫӗсемпе хӑйне хӗн кӳрекен ҫине пӑхса илчӗ, — ашак ун умӗнче ним айӑпа та кӗмен-ҫке; вара хӑюллӑн ярса пусрӗ те «доджа» иртме пӳлсе, ҫул урлӑ тӑчӗ.

Потом он взглянул печальными глазами на обидчика, перед которым ничем не провинился, и, решительно шагнув, встал поперек моста, загородив дорогу «доджу».

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫамрӑк гвардеецсене хӗрӳллӗ те аслӑ туслӑх таччӑн пӗтӗҫтерсе тӑратчӗ, ҫав туслӑхӑн вӑйӗ вӗсене, пӗр-пӗрне алӑран-алла тытса, вилӗмпе ҫӗнтерӳ патне хӑюллӑн утса пыма хавхалантарнӑ.

Трогательна была дружба, с которой молодогвардейцы протянули друг другу руки на смерть и победу.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫакӑ вӑл — хӑюллӑн шухӑшласа кӑларни иккен, ҫаплах тата питӗ хӑрушӑ ӗҫ пулчӗ.

Это было задумано смело.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней