Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыр сăмах пирĕн базăра пур.
хыр (тĕпĕ: хыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хыр вӑрманӗ тавра нимӗҫсем ытларах та ытларах пухӑнни ҫинчен патрульсем кашни сехетрех пӗлтереҫҫӗ.

И каждый час дозоры сообщают, что у леса собирается все больше и больше немцев.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд вырнаҫнӑ хыр вӑрманӗ те, тӑхлан пек йывӑр пӗлӗтсем те, Павӑл хӑй те — пӗтӗмпех шӑплӑхӑн тӗпсӗр тарӑн шӑтӑкӗ умӗнче ун тӗпнелле шиклӗн пӑхса, унтан тӗттӗмлӗх хӑҫан ҫӗкленсе сӑртсем ҫине саланасса кӗтсе тӑнӑ пек тӑраҫҫӗ.

И бор, где находится отряд, и темные кучи облаков, и он, Павле, и все, что их окружает, — повисло над бездонной, бескрайней тишиной, и теперь, онемев от страха, партизаны ждут, что из бездны вырвется мрак и разольется по горам.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсене тепӗр хут тапӑнасран хӑраса, вӗсем хыр вӑрманӗ еннелле чылай вӑхӑт хушши пӗр чарӑнмасӑр минометсемпе, йывӑр пулеметсемпе печӗҫ.

Опасаясь преследования, они долго и без передышки обстреливали сосняк из минометов и тяжелых пулеметов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ, ачасем макӑрнипе хӗрарӑмсем хӳхленине илтсе, вӗсем хыр вӑрманӗ витӗр хӑюллӑн та урса кайсах чупса килеҫҫӗ.

И сейчас, услыхав в сосняке детский плач и вопли женщин, они храбро бросились в атаку.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хыр тураттипе ярса тытрӗ, ун ҫинчен Гвозден пуҫӗ ҫине юр чӑмакки ӳкрӗ, вара вӑл, тӑна кӗнӗ пек пулса, лӑплантарма мӗн те пулин каласшӑнччӗ, анчах шӑв-шава пула калама пултараймарӗ.

Он схватился за ветку сосны, на него упала груда снега, Гвозден опомнился, он попытался сказать им что-то утешительное, но слова его потонули в шуме голосов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хыр вӑрманӗнчен тухсан, вӗсем шыв урлӑ каҫрӗҫ, вара Ястребацӑн чи ҫӳллӗ те чи шӗвӗр юппинче — ту юпписем, сӑрт тӳписем, сӑрт хушӑкӗсем, варсем хушшинче — хӗҫ пек авӑнса выртакан Ҫинҫе Сӑмсахра чарӑнчӗҫ.

Выйдя из соснового леса, наконец они перешли ручей и остановились, это была Танка Коса — самый крутой и большой отрог Ястребаца, изогнувшийся, словно сабля, в переплетении склонов, холмов, полян и ручьев.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем васкавлӑн ҫамрӑк хыр чӑтлӑхне ҫитсе кӗчӗҫ.

Вскоре вошли в густой молодой сосняк.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аялта, хыр вӑрманӗнче, ҫынсен сассисем илтӗнчӗҫ.

Внизу, в сосняке, раздались голоса.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук пӗр катмар хыр кутне выртрӗ те диверсант вырнаҫнӑ тӗм патне пуля тӑкма тытӑнчӗ.

Смолярчук залег у толстой сосны и стал поливать пулями кустарник, приютивший диверсанта.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун айне (ҫумӑр йӗпетесрен) тӗрлӗ тӗслӗ армак-чармак йывӑҫсем, каштасем, хӑмасем, пӗренесем майлаштарса купаласа хунӑ: шуррисем — хурӑн, хӑмӑррисем — хыр, симӗсрех хӑмӑррисем — ӑвӑс.

А под глыбой (чтобы дождь не замочил) были аккуратно сложены причудливые ветвистые коряги, балки, доски и бревна разных цветов: белые — березовые, рыжие — сосновые, зеленовато-серые — осиновые.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫынсем ӳте вӑрман ыхрипе те, мазутпа та сӑтӑраҫҫӗ, тельняшкисенчен пите хупӑрламалли тӑваҫҫӗ, мӑйӗсене питшӑллисемпе чӗркеҫҫӗ, табак ҫине хыр лӑсси е ҫулҫӑ ҫурмалла хушса мӑкӑрлантараҫҫӗ.

Люди мазались черемшой и мазутом, делали накомарники из тельняшек, заматывали полотенцами шею, курили махорку пополам с хвоей и листьями.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫулӑм малтан ҫинҫе кӑна туратсем тӑрӑх шуса пырать, унтан пысӑкраххисене ҫавӑрса илет, туратсем шатӑртатаҫҫӗ, хыр йӗпписем тӑрук ҫунма пуҫлаҫҫӗ, вара хӗрлӗ-сарӑ хӗмсен ҫӳлелле хӑпарса каяҫҫӗ.

Огонь ползет по тонким, сухим веткам, сучья трещат, вспыхивают сосновые иглы, и рыжие искры взлетают высоко вверх.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Глебов, ҫӳле хыр тӑрне хӑпарса, пионерсен пӗр ушкӑнӗ умлӑн-хыҫлӑн утса, юханшыв хӗррипе пирӗн штаб еннелле ҫывхарса килнине асӑрханӑ.

Глебов с высокой сосны увидел цепочку пионеров, пробиравшихся вдоль реки по направлению к нашему штабу.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хурӑнсем кунта ӑвӑспа хутӑш ӳсеҫҫӗ, сайра хутра вӗсем хушшинче тем ҫӳлӗш яп-яка хыр пӗлӗтелле карӑнса тӑрать, ун тӑррине курма пуҫа ҫав тери каҫӑртса пӑхас пулать.

Береза здесь мешалась с осиной, изредка среди них высилась огромная гладкоствольная сосна, и надо было запрокинуть голову, чтоб увидеть далеко над собой, в ясном синем небе, ее широкую крону.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Павлушка ним тума пӗлмесӗр вырӑнтах тӑрать, унтан кӑмӑллӑн кулса ярать те (тупрӑм ӑҫта пытанмаллине!) чалӑш-тӗлӗш, урлӑ-пирлӗ туратлӑ хыр ҫине чакаланса хӑпарать.

Павлушка стоит растерянный и недоумевающий, потом расплывается в улыбке — ага, мол, придумал! — и карабкается на корявую, развилистую сосну.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫинҫе те яштака хыр турачӗсене иртрӗмӗр, хуппине саваларӑмӑр, ун ҫумне пӗчӗк фанер ещӗк ҫапса лартрӑмӑр, ун ӑшне электричество лампочки вырнаҫтартӑмӑр.

Стройную, тонкую сосну очистили от ветвей и коры, клотик сделали объемный: выпилили из фанеры и поместили внутри электрическую лампочку.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсене вӗр-ҫӗнӗ хыр пӗренесенчен пураласа тунӑччӗ, кашни пирӗн будкӑран пӗчӗк марччӗ.

Из ладных сосновых бревен, каждое не меньше, пожалуй, чем наша будка.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Амӑшӗн вилтӑприйӗ ҫинче хыр турачӗ выртать.

Сосновая ветка на могиле у мамы.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хыр турачӗсем силленсе илеҫҫӗ.

Закачались еловые ветки.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куҫа ҫеҫ хуп, чӗрӗлекен уй-хирӗн шӑршипе тулнӑ сывлӑш машинӑн чӳречи витӗр кӗрсе урӑх, тӑван ҫӗршывӑн уй-хирӗнчи тата вӑрманӗнчи шавлӑ та кӑмӑллӑ ҫуркуннене, ешӗл курӑк хушшинче ӳсекен ылтӑн тӗслӗ сарӑ чечексене, йӑлтӑртатса тӑракан хурӑн вӑрманне, чӑрӑшсен тура пек картлӑ-картлӑ тӑррисене, ҫамрӑк лӑс витӗр сухӑрпа йӑлтӑртатса тӑракан ватӑ хыр йывӑҫҫисене, вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртакан кӗрхи тырӑ калчисене тата хура ҫӗртме пуссине аса илетӗн.

И стоило закрыть глаза, как густо напоённый теплом пробуждающейся земли воздух, стремительными волнами перекатывающийся через ветровое стекло, напоминал о других, привольных краях, о буйной и милой весне в родных полях и лесах, о золоте одуванчиков, щедро рассыпанном в молодой траве, о сверкающей зелени берёзовых рощ, о синеватых зубцах елового леса, о старом янтаре сосновых стволов, истекающих смолой среди молодой хвои, о необозримой зелени озимых и жирной, маслянистой черноте бесконечных колхозных пашен.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней