Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта пӗтӗмпе малтанах тӗплӗ шухӑшласа, хатӗрленсе, татса хунӑ пулнӑ.

Здесь было все заранее продумано, подготовлено и решено.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫӗрлехи ҫапӑҫӑва хатӗрленсе тӑма приказ патӑм та ротӑна пӑхса ҫаврӑнма кайрӑм.

Отдав необходимые распоряжения, я пошел с обходом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаппа ҫарамас Якуба кӗҫ-вӗҫ шыва сикме хатӗрленсе, автан пек урисемпе тапкаласа, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑрать.

 — Якуба топчется на месте, по-петушьи дрыгает ногами, собираясь нырнуть в воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

… Хӗрӗх «Т-34» танк ҫапӑҫӑва тухма хатӗрленсе тӑчӗҫ.

Сорок танков «Т-34» заняли исходное положение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ҫак самантра, пурнӑҫпа вилӗм ыйтӑвӗсем татӑлнӑ вӑхӑтра, боецсем пысӑк ӗҫ пуласса сиссе хӑйсен командирӗ шӑмми-шаккине ҫӑмӑллатса пӗтӗм чунӗ-хавалӗпе хатӗрленсе тӑнине курас чухне, Андрианов хӑйне кун пек тыткалани мана кӳрентерсе пӑрахрӗ.

Сейчас, накануне важного дела, когда решались вопросы жизни и смерти, когда бойцы должны были видеть своего командира в состоянии полной духовной и физической собранности, его поведение меня глубоко оскорбляло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрле эпир хамӑр высотасене пӑрахса хӑвартӑмӑр та Сталинградӑн тул енчи оборона кӑшӑлне ҫитсе хутшӑнма, тӑшман хирӗҫ пулсан ҫапӑҫӑва кӗме хатӗрленсе, васкавлӑ маршпа Атӑл ҫывӑхнерех кайрӑмӑр.

Ночью мы покидали высоты и походным, форсированным маршем, рассчитанным на встречный бой, уходили ближе к Волге, чтобы включиться в сталинградский оборонительный пояс внешнего обвода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Юнкерссен» пуҫӗ маларах тухса тӑнипе штурман кабинисем мӑйракисемпе хӑмсарса кӗҫ-вӗҫ сӗкӗшме хатӗрленсе тӑнӑ качака пуҫӗ евӗрлӗ туйӑнаҫҫӗ.

У «Юнкерсов» усилена лобовая часть, и штурманские кабины напоминают головы козлов, приготовившихся к прыжку, когда они кладут рога почти параллельно туловищу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шоферсем, кирек хӑш самантра та машина ӑшӗнчен сиксе тухма хатӗрленсе, ҫунакан хуларан кабина алӑкӗсене яри уҫса пӑрахса тухаҫҫӗ.

Шоферы выбирались из горящего города с раскрытыми дверцами кабинок, чтобы можно было в любую минуту выпрыгнуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй йӑлтах эвакуацие тухса кайма хатӗрленсе ҫитнӗ иккен вӑл, сасартӑк: рудник ҫӗмӗрӗлмен, нимӗҫе тӗрӗс-тӗкел лекет, текен хыпар илтет.

Оказывается, что он уже вовсе было уложился в эвакуацию уходить, хвать — весть: рудник-то не взорвался, целёхонький немцу достаётся.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Майор трубкӑна илчӗ, урине тенкел ҫине пусрӗ те итлеме хатӗрленсе тӑчӗ.

Майор взял трубку, поставил ногу на стул и приготовился слушать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фесенко, ахӑртнех, командирсене кӗтсе илме шанса пулас, йӑл-йӑл кулкалама хатӗрленсе тӑнӑ.

Фесенко, видимо, ожидая встретить командиров, приготовил почтительную улыбку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир автомат илме хатӗрленсе тӑраттӑмӑр.

Мы готовились получать автоматы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та вӑл — тен, пиртен нумайӑшӗнчен лайӑхрах — событисене хӑйӗн чун-хавалӗпе кӗтсе илме хатӗрленсе тӑнӑ.

И все же у меня было впечатление, что он раньше многих из нас был подготовлен к этим событиям.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл нимӗҫсем пеме хатӗрленсе тӑракан окопа сикрӗ, хӑй те кӗтсе тӑман сасӑпа пӗр сӑмах ҫеҫ: — Сталин! — тесе вӑйлӑн кӑшкӑрса ячӗ.

И, бросаясь через бруствер в окоп, где, уже прилаживаясь стрелять, копошились немцы, он голосом, какого сам у себя не ожидал, крикнул своим бойцам одно только слово: — Сталин!

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Кузьмина нимӗҫсем ҫуркунне ҫитерехпе, наступленине кайма хатӗрленсе хӑйсен ҫарне ҫак кӳлӗллӗ-шывлӑ таврана пуҫтарсан аса илнӗ.

Вспомнили немцы о Кузьмине ранней весной, когда стянули в этот озёрный край силы для наступления.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫапах та эпӗ парӑнас мар тесе хатӗрленсе тӑтӑм.

Но я приготовился не сдаваться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта пехота тӑшман вут-хӗмӗ айӗнче штурма кайма хатӗрленсе выртать, ун ҫийӗн тӑтӑшах ракетӑсем ҫутӑлаҫҫӗ.

Где-то там, освещаемая ракетами, готовая к штурму, лежит под огнем пехота.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Шыв леш енче, кӗпер патӗнче ку енне каҫма хатӗрленсе тӑрать!

— За речкой, у переправы стоит наготове!

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йӑвана ларма хатӗрленсе, чӑхсем кӑтиклеҫҫӗ.

Кудахтали куры, собираясь к гнездам.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра пӳлӗмре темӗн чӑнкӑртатса илчӗ те, Блаженкӑна хирӗҫ алӑкран пушӑ витрепе гитлеровец сиксе тухрӗ, Роман шӑллӗне пулӑшмашкӑн сиксе ӳкме хатӗрленсе тӑчӗ.

В это время в помещении что-то задребезжало и из дверей навстречу Блаженко вынырнул с пустым ведром немец, Роман приготовился прыгнуть на помощь брату.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней