Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улӑштарма (тĕпĕ: улӑштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апат хыҫҫӑн Мила хӑй пӳлӗмне тумне улӑштарма кӗрет, Людмила Ильинична чашӑк-тирӗксене пухма пуҫлать.

После обеда Милочка уходит в свою комнату переодеваться, а Людмила Ильинична принимается убирать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫавӑнпа Анна Николаевна сӑмахне кӑштах улӑштарма тӑрӑшать:

Желая уйти от него, Анна Николаевна говорит:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Пӗтӗмпе каласан, пирӗн малтанхи мӗнпур плансене улӑштарма тиврӗ.

Да и вообще все наши первоначальные планы пришлось изменить.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мана урӑххипе улӑштарма ҫук-и вара?..

Заменить меня некем, что ли?..

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ ман пек ача пӗр ҫитӗннӗ ҫынна улӑштарма пултараҫҫех.

Двое подростков — одного взрослого заменить могут.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель мӗн чухлӗ калаҫтарчӗ пулсан та, Тяньпе карчӑкӗ лашине улӑштарма килӗшмерӗҫ.

Несмотря на уговоры, старики Тянь наотрез отказались от обмена.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ ӑна хам кӗсрепе улӑштарма сӗнтӗм, вӑл килӗшмест, мӗн калӑр эсир?

— Я предлагал ей сменять на мою кобылу. Она не соглашается. Что вы скажете на это?

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑвӑн телейсӗр пурнӑҫа улӑштарма май ҫук пулсан, мӗншӗн революци тунӑ?

Для чего же тогда люди переворот делали, раз все равно нельзя изменить свою несчастную жизнь?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫ ҫынна улӑштарма пултарать.

Труд может изменить человека.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хуа Юн-си малтан лаша илнӗ, анчах арӑмӗ ӑна ӗнепе улӑштарма хушнӑ, унсӑрӑн нарядран пушанма ҫук.

Когда он купил лошадь, вдова Чжан сказала, что надо сменять ее на корову, а то от нарядов отбою не будет.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана кам улӑштарма пултарать?

Кто меня заменит?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Почеркӗ, нумай улӑштарма тӑрӑшнӑ пулин те, Хань Лао-люн визит картӑчкине ҫырнӑ почерк манерлех.

Почерк похож на тот, которым написана визитная карточка Хань Лао-лю, хотя и сильно изменен.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑрахут ҫинчи ҫынсене ашшӗ ҫавӑн пек часах улӑштарма пултарни Фоман кӑмӑлне кайнӑ.

Фоме понравилось то, что отец его может так скоро переменять людей на пароходе.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кун йышши пурнӑҫа пӗртен-пӗр вилӗм ҫеҫ улӑштарма пултарать.

Такого рода жизнь может быть изменена только одной смертью.

Калаҫу // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тем тӗрлӗ ялкӑшса ҫунакан ҫутӑ та ҫӗрлехи Лахорӑн чӑн хура сӑнне улӑштарма пултараймасть.

Даже такой яркий свет не может изменить истинное черное лицо ночного Лахора.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах пире ҫапӑҫуран тухса хамӑр маршрута улӑштарма тиврӗ.

Но нам пришлось выйти из боя, изменить маршрут.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Артиллеристсем хӑйсен позицине улӑштарма пуҫларӗҫ.

Артиллеристы решили переменить позицию.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та эпир кирлӗ чухне хамӑр маршрута яланах вӑхӑтра улӑштарма е тӑшмана хирӗҫ урӑх контрмерӑсем йышӑнма пултараттӑмӑр.

И благодаря этому всегда могло вовремя изменить маршрут или прибегнуть к другим контрмерам.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Яланах вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳренӗ пирки тата хамӑр маршрута кирек хӑш самантра та улӑштарма пултарнӑ пирки тӑшман пире йӗрлесе тупаймастчӗ: пирӗн ҫине пырса ҫапма вӑйсем пухса ҫитерме ӗлкӗричченех вӑл пирӗн йӗре куҫран ҫухататчӗ.

Находясь в движении, маневрируя, имея возможность в любой момент изменить маршрут, мы были неуловимы для врага: не успевая сосредоточить силы для удара, он уже терял наш след.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗн те пулин пуласран асӑрханса, Олег хӑш-пӗр ҫамрӑк гвардеецсене темиҫе кунлӑха хӑйсем пурӑнакан вырӑна улӑштарма хушнӑ.

На всякий случай некоторым молодогвардейцам на несколько дней пришлось изменить место своего пребывания.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней