Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑм сăмах пирĕн базăра пур.
тӑм (тĕпĕ: тӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улталанчӗ тӑм писмен, Хӑй те нимӗн те сисмен.

Обманули дурака, На четыре кулака…

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара Матрена инке ун ҫине тинкеререх пӑхнӑ та, сасартӑк кӑшкӑрса ярса, тӑм урайне йӑванса аннӑ.

Тогда Матрена всмотрелась в солдатика и вдруг закричала и повалилась на глиняный пол.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костя ҫыран тӑрӑх чупать — такӑнать, тӑм ҫинче шӑвать, ӳкет, анчах, ыратнине туймасӑрах, ҫавӑнтах сиксе тӑрать те, хумсем ҫинче сиккелекен ҫутта ҫухатасран хӑраса, малалла чупать.

Костя бежит по берегу, спотыкается, скользит на глине, падает, но, не чувствуя боли, сейчас же вскакивает и бежит дальше, боясь упустить подпрыгивающий на волнах огонек.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Йӗпе тӑм ҫинче урисемпе шӑва-шӑва, Костя кимме тӗртсе ярать.

Разъезжаясь ногами в мокрой глине, Костя отпихивает лодку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Егорка ӑна итлесе хывӑнать — Нюрӑна вӑл Костьӑна шаннинчен ытларах шанать, — ҫӑвӑнма каять, Нюра унӑн кӗпи-йӗмӗнчен тӑм тусанне ҫапса кӑларать, тӳмине ҫӗлесе лартать.

Егорка послушно раздевается — Нюре он доверяет больше, чем Косте, идет мыться, а Нюра вытряхивает из его одежонки глиняную пыль, пришивает пуговицу.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Егорка ывӑннӑ ӗнтӗ, тӑм кумкисем унӑн урисем айӗнче саланса е тӗпренсе каяҫҫӗ, унӑн вара ҫӗнӗ кумкасем шырама лекет.

Егорка устал, комья глины под ногами у него разъезжаются, крошатся, ему приходится отыскивать новые.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ан тив хӑтланччӑр! — мӑкӑртатать вӑл юлашки тӑм кумккисене пенӗ май.

— Ну и пусть! — бормочет он, швыряя последние комья.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ял хыҫа тӑрса юлсан тин, Кӗрлекен вар ҫыранӗ патӗнче Костя хытса ларнӑ тӑм кумккисен купине курать те вӗсене пӗрерӗн-пӗрерӗн варалла ывӑтма тытӑнать.

Только когда село остается позади, у обрыва Гремячего яра Костя видит груду комьев глины и начинает сердито швырять их в яр.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вара вӑл шӑпланнӑ Бычкова унӑн тӑм илнӗ хӑлхисене эмеллеме палаткӑна илсе кӗрсе кайрӗ.

И он повёл замолчавшего Бычкова в палатку лечить его белые уши.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Вӑт тӑк япала, — терӗ Капустин, — пире ҫул тӑршшӗпех ӑс парса пычӗ, хӑй вара хӑлхине тӑм илтернӗ.

— Вот так раз! — сказал Капустин, — всю дорогу нам проповедовал, а сам уши отморозил!

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Эпӗ хӑлхана тӑм илтернӗ-и?

Уши отморозил?

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Так ахаль, — тет врач, — эсир хӑлхӑра тӑм илтернӗ.

— А так, — говорит врач, — вы себе уши отморозили.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ҫапӑҫура хӗрсе кайнӑ, пенӗ, команда панӑ; анчах пӑхать — алсишӗ те ҫук, аллине те тӑм илнӗ.

В бою увлёкся, стрелял, командовал, глядь — рукавиц и нет, и руки холодные.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Вӑл мӗнле майпа аллине тӑм илтернине эсир пӗлместӗр вӗт, — терӗм эпӗ, хаш та хаш сывлакан Бычковпа юнашар тӑвалла улӑхса.

— Да вы ведь не знаете, при каких обстоятельствах он руки поморозил, — сказал я, одолевая крутой подъём рядом с пыхтевшим Бычковым.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Мӗнле-ха вӑл аллине тӑм илтерме пултарнӑ?

— Как это только он поморозил руки!

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тӗлӗнмелле, мӗнле-ха вӑл аллине тӑм илтерме пултарнӑ?

И как это так получилось, что он руки поморозил?

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Вӑл аллине тӑм илтернӗ, — терӗ Бычков, — ҫапӑҫура пулнӑ.

— Он себе руки поморозил, — сказал Бычков, — в бою был.

Хӗл сивви // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл хӑрушлӑх иртсе кайичченех, тӑм кӗлетке пек, пӗр хускалмасӑр тӑчӗ.

Он стоял как вкопанный, пока опасность не миновала.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӗсене вӑл вӑйпа йӗркелесе тӑрать, — ҫак вӑй унӑн ӳтӗнчен тухать, ку — ҫутӑ пайӑрки тӑм савӑт шӑтӑкӗнчен сӑрхӑнса тухнӑ пекех».

Он управляет ими силой, исходящей из его тела, подобно тому, как луч света исходит из отверстия глиняного сосуда».

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Буратино самантрах тӑм кӑкшӑм ӑшне кӗрсе шӑпланса ларчӗ.

Буратино влез внутрь глиняного кувшина и там притаился.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней