Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнма (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каялла таврӑнма эпир хамӑрӑннисене паратпӑр…

— Мы дадим своих на возврат.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлсе тӑрса, пурнӑҫӗсене сыхласа хӑварса, ҫара каялла таврӑнма шутланӑ.

Они мечтали бежать, но бежать умело, сохранить жизнь и вернуться в армию.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Шкул начальникӗ пире ҫӗре чавӑнса выртмасӑр, ҫапӑҫӑва хутшӑнмасӑр ӗҫ туса, каялла ҫухатусӑр таврӑнма, хамӑра мӗн туйӑннине мар, мӗн курнӑ ҫавна каласа кӑтартма приказларӗ.

Начальник школы приказал не зарываться, в бой не вступать и вернуться без потерь, и кроме того: «Доносите то, что вы видели, а не то, что вам показалось».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Рудникре ӗҫлекенсенчен хӑшӗ-пӗрисем манпах килчӗҫ, таврара хресченсем патӗнче ӗҫрен пытанса пурӑнаканскерсем таврӑнма пуҫларӗҫ.

Кое-кто из наших рудничных со мной пришли, с округи стали сходиться — кто по крестьянам от работы скрывался.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Станицӑна эпир ҫурҫӗр иртсенех таврӑнма шутланӑччӗ.

Мы рассчитывали вернуться в станицу из Богатырских пещер сразу же после полуночи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн пек самантра салтака темӗн ҫитмест, унӑн чӗри сасартӑк хӗссе ыратма тытӑнать, кӗтмен ҫӗртен вӑл хӑй питӗ инҫене кайнине, каялла таврӑнма йывӑррине, ҫуралнӑ ҫӗршывӗнчен питӗ аякра пулнине туйса илет.

Это была одна из тех минут, когда солдату чего-то остро недостает, когда сердце у него вдруг защемит, и он неожиданно почувствует, как далеко зашел, как трудно вернуться назад, какие холодные дали отделяют его от родного края.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсир халӑх тӑшманӗсене нимӗҫсем патӗнчен таврӑнма, ҫав уйсене каллех йышӑнса илме ирӗк паратӑр-им вара?

Разве вы позволите врагам народа вернуться из-под немца и осесть на этих полях?

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Таврӑнма пултарайманнине эсӗ ху куратӑн вӗт-ха.

Ты же сам видишь, что не могу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Шкула таврӑнма кирлине эпӗ хам та пӗлетӗп, анчах халь мӗнле таврӑнас-ха манӑн?

— Я и сам знаю, что надо, а как я теперь могу?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Эсӗ шкула таврӑнма тивӗҫҫи ҫинчен.

— О том, что тебе надо в школу вернуться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— …Тӑшмана ҫӗнтерсе, мачтӑсем лартмашкӑн каялла таврӑнма янӑ, — шкул ачи пек ответлерӗ Черныш.

— …Чтоб победили и вернулись возводить мачты, — ответил Черныш, как школьник.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ каялла таврӑнма тивӗҫ куҫлӑхлӑ хӗрарӑм Ференца тем каларӗ.

Женщина в очках, которая должна была теперь вернуться, что-то сказала Ференцу.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— «Хомаҫӑм, хаклӑ ҫыннӑм, тӑшмана хӑвӑртрах ҫапса аркатма, сана киле сывӑ таврӑнма турӑ пулӑштӑрччӗ хуть.

«Хомочка, мой дорогой, хоть бы бог дал скорее разбить ворога и здоровым домой притти…

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫар хӑйне тӳлекен укҫана пӗтӗмпех ун патне ярса тӑрать, вӑрҫӑ хыҫҫӑн пӗр ун патне ҫеҫ таврӑнма ҫирӗп шут тытнӑ.

Посылал полностью все, что платила ему армия, и твердо намерен был вернуться после войны только к ней.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ӑна килне таврӑнма ӗмӗтленнӗ чух хӗрачине парнелеме хатӗрленӗччӗ.

Как-то он припрятал его, приготовив в подарок дочурке, когда еще мечтал вернуться к семье.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫамрӑксем пӗр тӗвве пӗрлешсен те Кӑркӑстана таврӑнма шутламан, Чӑваш Енрех тӗпленнӗ.

Связавшись узами брака, молодые люди решили не возвращаться в Киргизию и обосновались в Чувашии.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

— Ҫук, — хушса хучӗ вӑл, — халӗ хамах куратӑп ӗнтӗ, унпа вӗҫсе кайсан, хуть хӑш вырӑнтан та киле таврӑнма пулать.

— Нет, — добавил он, — теперь я вижу, что с ней-то как раз откуда угодно домой попадёшь.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бомбӑсем пӑрахмасӑрах каялла таврӑнма намӑс.

Возвращаться было обидно.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл каҫхине эпир хамӑр бомбӑсене ҫав тери тӗл пӑрахрӑмӑр та киле таврӑнма хатӗрлентӗмӗр.

В ту ночь мы хорошо положили свои бомбы и уже собирались идти домой.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫурҫӗрти экспедицинче пулнӑ хыҫҫӑн пӗрре пирӗн самолётсен ушкӑнӗ каялла киле таврӑнма ҫула тухрӗ.

Наш отряд самолётов возвращался домой после одной северной экспедиции.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней