Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килни (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл хӑй киле килни ҫинчен пӗчӗкҫӗ йӑмӑк ҫынсем умӗнче сӑмах персе ярасран сыхланса юри ӑна курӑнасшӑн пулман…

Он не хочет, чтобы сестренка видела его, потому что она маленькая и может проболтаться о его приезде.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫавӑн чух вӑл анне ҫинелле пӑхса: — Варюша, хӗрача вӑрансан, ӑна эпӗ килни ҫинчен ан кала. Ан тив, ҫывӑртӑр. Ҫак виҫӗ кунлӑха ӑна ӑҫта ӑсатмалла-ши? — терӗ.

При этом он обернулся к матери: — Варюша, если девочка проснется, то не говори ей, что я приехал. Пусть спит. Куда бы ее на эти три дня отправить?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Алӑк кӗленчин хӗрлӗ сӗмӗ тепре ҫиҫкӗнчӗ; акӑ пушӑ урампа каялла пысӑк фургон килни курӑнать: унта ешчӗксем тӑп-тулли, вӗсен хушшинче улӑм кӑнтарӑнса сапаланнӑ.

Еще раз в стекле двери блеснул красный оттенок, а затем по пустой улице проехал в обратную сторону огромный фургон, нагруженный ящиками, из которых торчала солома.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗтӗм пит-куҫӗ пытанакан мӑн алӑ тӗтреллӗн аса килни Тома чарӑнса тӑма, тепӗртакран вара килнелле тӗк те ҫил тапса сикме хистерӗ.

Смутное воспоминание о большой руке, в которой пряталось все его лицо, заставило мальчика остановиться, а затем стремглав мчаться домой.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Кӗҫех уҫӑмлӑнах ӑнланчӗ: ку кӑшлав урӑх нимӗн те мар — таса, хӑтлӑ, пысӑк пӳлӗмре, тулли апат-ҫимӗҫлӗ сӗтел хушшинче ыттисемпе пӗрле ларас килни

Скоро он понял, что эта грызня есть не что иное, как желание посидеть, в чистой, просторной комнате, за накрытым столом, в кругу…

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Унӑн кӗлӗ тӑвас килет, анчах кӗлӗ шухӑшне ҫине-ҫинех иртнӗлӗхӗ аса килни хӑваласа пусарать; юратӑвӗн унчченхи кунсенчи чи сивлек страницисем те халӗ ҫутӑ уяв евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Ей хотелось молиться, но мысль о молитве настойчиво перебивалась воспоминаниями прошлого, где самые мрачные страницы ее любви казались теперь светлыми праздниками.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Юнашар хӗрарӑм пурри темех мар, Нока кунта вӑл хӑй тӗп вырӑн йышӑнни ҫырлахтарать, хӗр пассажир унӑн ирӗкӗнчен тухасси пирки уйланмасть те; чӑн та, Нок киревсӗр мӗнле те пулин ӗҫ тумашкӑн хӑйӗн вӑйӗпе усӑ курасса яхӑнне те ямасть, ҫапах хутшӑнусене хӑйӗн, пӗччен, йӗркелесе тӑма май килни ӑна самаях рехетлентерет.

С присутствием женщины Нока примиряло его господствующее положение; пассажирка была в полной его власти, и хотя власть эту он и не помышлял употребить на что-нибудь скверное, все-таки видеть возможность единоличного распоряжения отношениями было приятно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Гелли кунта килни, кимӗшӗн ҫитмен укҫана тӳлесе татнисӗр пуҫне, Нока ӑнсӑрт ӗҫре ҫӗнӗ пӗтӗмлетӳ тума, лару-тӑрӑва урӑхларах хаклама май пачӗ.

Присутствие Гелли толкнуло его к новым выводам и новой оценке случая, помимо доплаты денег за лодку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ӑна тӑван ҫӗр-шывӗ йыхӑрать, ылханлӑ вырӑнтан ҫӑлӑнса тухас килни шухӑшне чӗрӗлӗх кӗртет.

Родина манила его, возможность выбраться из проклятых мест оживляла мысли.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Кӗтсе ларасси ӑна пусӑрӑнтарать, вӑл сисӗни-сисӗнми чӗтревпе сикет; пӗлес килни, уҫӑмсӑр сехӗрленӳ, вӑрттӑн, тилӗрчӗк намӑс, сапаланчӑк, ҫивӗч тимлӗх — ҫаксем унӑн пуҫӗнче иҫӗм ҫырлинчен кая мар йӳҫеҫҫӗ.

Ожидание подавляло его, он трепетал глухой дрожью; любопытство, неясные опасения, тайный, сердитый стыд, рассеянное, острое напряжение бродили в его голове не хуже виноградного сока.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫав тери пӗлес килни, тӳсӗмсӗр вӗчӗрхенӗве куҫнӑскер, атӑ тӗпӗсен чӗриклетӗвӗпе сӑнарланчӗ.

Любопытство, достигшее нетерпеливого раздражения, выразилось в скрипе подошв.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Оглоблин Калюков килни ҫинчен краҫҫын ҫутипе систерсен, Варламовпа Васильев тӳрех Утара тухса утрӗҫ.

Помоги переводом

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫамрӑк милиционерсем — хураллани те, пуҫлӑхсене чӗнсе килни те — тухса кайрӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Телегин ӑна пасарта хӑй пӗччен марри, ӑна сӑнама пултарасси пирки систерчӗ те хӑйсем кунта мӗн ӗҫпе килни, кайран ӑҫта каясси ҫинчен питӗ хӑвӑрт каласа пачӗ, ҫав вӑхӑтрах качча икӗ сехет тыттарчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Упӑшкин вилӗмӗ куҫа-куҫӑн пынӑ кӗрешӳре килни, ҫавӑнпа Веняшӑн ӑна пӗртте айӑпламанни ҫинчен те, хӑй ӑна вунҫиччӗрех, вӑйӑра пӗрремӗш хут ташлама чӗнсе кӑларнӑ хыҫҫӑнах савса пӑрахса, унтанпа самантлӑха та юратма чарӑнманни ҫинчен те, ывӑлӗ, Хӗлимун-кӗҫӗнни, килте чухне унпа чуна пусарса пурӑннӑ пулсан, вӑл вӗренме кайнӑ хыҫҫӑн пӗччен юлсан, халь ӗнтӗ Крапивин ҫинчен шухӑшламан, ӑна аса илмен ҫӗр те сайра пулнӑ тата ытти, тата ытти ҫинчен те пӗтӗмпех каласа пама шут тытрӗ вӑл, майлӑ самант тупӑнтӑрччӗ ҫех, вара чуна уҫса паратӑпах тесе шанса тӑчӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапах пуҫлӑхсем умӗнче самӑр кӳлепине кура мар вӑр-вар пулма тӑрӑшать, хӑй килни ҫинчен тин хӗсмете кӗнӗ салтак пекех уҫҫӑн та янӑравлан пӗлтерчӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Йӗпреҫе НКВДран пай начальник килни, ҫитменнине, чылай пурӑнни, паллах, вӑрӑ-хурахсене сисчӗвлентерме пултарать».

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапла майпа Валет кунталла икӗ ҫын килни, вӗсем хамӑрӑннисемех пулни ҫинчен систерчӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унта пӗрре ҫитсе килни, авӑ, епле синкерлӗ вӗҫленчӗ: Калюковпа тусӗсем Экеҫри юлташлӑх укҫине туртса илни ҫитмен, унӑн хуняшшӗне вӗлересле хӗнесе хӑварчӗҫ, лешӗ тек тӑраймарӗ вара…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗсен тӗп задачи яла хурахсем килни ҫинчен хыпарласси ҫеҫ мар.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней