Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вак сăмах пирĕн базăра пур.
вак (тĕпĕ: вак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чукотка пуянлӑхӗсемпе усӑ курма право илнӗ Америкӑри финанс королӗсем, хӑйсем хуҫаланма пуҫласанах, кунти ҫӗр участокӗсене Америкӑри ылтӑн кӑларакан вак хуҫасене сутма тытӑннӑ.

Американские финансовые короли, получив фактические права на богатства Чукотки, начали свое хозяйничанье с распродажи земельных участков мелким американским золотопромышленникам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл мадзинистсен пӗрремӗш восстанийӗсемпе ӑнӑҫсӑрлӑх тӳснӗ ҫулӗсем Пьемонтра, Тосканӑра тата Италин ытти хулисенче вӑл вӑхӑтра Мадзини обществин каварсем тӑвакан пӗрремӗш ушкӑнӗсем вӑрттӑн ӗҫленӗ ӗнтӗ, вӑрттӑн ҫыхӑнусем йӗркеленӗ, пӗрлӗхлӗ республикӑшӑн кӗрешме хӗрӳллӗ ҫамрӑк студентсем, патриотла кӑмӑл-туйӑмлӑ интеллигенци, ремесленниксем, вак буржуасем ҫӗкленнӗ.

Это были годы первых восстаний и неудач мадзинистов: в Пьемонте, Тоскане и других городах Италии к тому времени уже действовали подпольные группы заговорщиков Мадзини, поддерживались подпольные связи, поднимались молодые студенты, патриотически настроенная интеллигенция, ремесленники, мелкая буржуазия, стремившаяся к борьбе за единую республику.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

1815 ҫулта Венӑри конгресра вӗсем Италие темиҫе вак государствӑна пайланӑ, унӑн пӗр пайне Австри империне панӑ.

В 1815 году на Венском конгрессе они разделили Италию на несколько мелких государств, часть которых была передана Австрийской империи.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Ҫемен тинех хӑй ҫар ҫынни мар иккенне пӗлтерекен хутсем илнӗ, ҫул ҫине валли тата георгиевски хӗресшӗн те хӗрӗх тенкӗ ытла шалу укҫи илнӗ: икӗ сарӑ керенка та тата ҫав вӑхӑтра вак укҫа вырӑнне ҫӳрекен темиҫе почта марки илнӗ.

Семен получил бумагу и деньги — демобилизационные, за Георгиевский крест, приварочные и жалованье, всего рублей больше сорока: две желтые керенки да несколько почтовых марок, ходивших в те времена вместо мелочи.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

… Лӑпкӑ хумсем кахаллӑн ҫыран тӑрӑх вак чулсем кустараҫҫӗ.

…Спокойные волны лениво катали по берегу гремящую гальку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тирпейлӗ хуҫайккӑ пек, вӑл лутра сӗтел евӗрлӗ чула ҫуса тасатрӗ те варрине банкине лартрӗ, пиҫнӗ кайӑка кӑларса, ӑна вак татӑксене пайларӗ.

Тщательно, как хорошая хозяйка, Синицкий вымыл плоский камень, похожий на низкий стол, поставил банку посредине, вынул из нее уже сварившуюся птицу и разделил ее на небольшие куски.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вак чулсем аялалла тӑкӑнчӗҫ, ҫурӑкра шӑкӑртатса илчӗҫ.

Мелкие камешки посыпались вниз, зашумели в расселине.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑрушшӑн курӑнса выртакан вак патне вӑл хырӑмпа шуса пычӗ Алексей кӑшкӑрнине илтсе, пур ҫӗртен те ҫынсем чупса ҫитрӗҫ.

Ползком он подобрался к зияющей проруби, со всех сторон на крик Алексея сбежались люди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тем пысӑкӑш трубопровод сыпӑкне ҫынсем халтан кайсах вак патне шутарса пынине Силин чӗрине ыраттарса сӑнаса тӑчӗ.

Силин терзался, наблюдая, как надсаживались люди, по сантиметру подвигая к проруби стальную махину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе темиҫе минут малтан, Таньӑна кӗтнӗ вӑхӑтра вак патӗнче пӑшӑрханса чупкаланӑ чух, хӑй Таньӑсӑр пурӑнма пултарайманнине ӑнланса илчӗ.

Она не знала, что за несколько минут, пока Беридзе ждал ее, возбужденно бегая возле майны, он понял: жить без Тани он не может.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑн ҫинчен пӗлсенех Беридзе вак хӗррине чупса пычӗ.

Беридзе, узнав об этом, прибежал к майне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубопровод, кӗмсӗртетсе, вак патне ҫывхарса пычӗ, Алексей пӗшкӗнкелесе, кукленкелесе ларчӗ, ҫак пысӑк трубопровод сыпӑкӗ ӑна хӑйпе пӗрле туртса пынӑ, тейӗн.

Трубопровод с глухим гудением приближался к проруби, и Алексей, не замечая того сам, сгибался и приседал, будто его самого тащила за собой огромная тяжесть металлической плети.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пролив пӑрӗ ҫинче тарӑпа сирпӗтсе тунӑ вӑрӑм вак хӗррипе лутра уратасем ҫинче пӗр-пӗрне тӗкӗнтерсе хунӑ трубопроводӑн виҫӗ тӑрӑхӗ выртать.

На льду пролива, параллельно рваной проруби, образованной взрывами, лежали на низких деревянных подкладках впритык одна к другой три секции трубопровода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Трубопровода шыв айне антармашкӑн пӑр катма кирлӗ мар, вак хатӗр — ҫӗре сирпӗнтернин усси кунта та пур, — шухӑшласа каларӗ главный инженер.

— Выгода от взрыва еще и в том, что для погружения трубопровода не надо долбить лед: майна готова, — рассуждал главный инженер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан самӑрӑлса шыҫса кайнӑ Степан Барскин хӑйӗн пьянцӑ-кӗрӗвӗпе тата чалӑш куҫлӑ хӗрӗпе ҫуна ҫине ларса иртсе кайрӗ; вак халӑх пысӑк хура ушкӑн пулса нумайччен иртрӗ: мещенсем, тир-сӑран тӑвакансем, пир-авӑр тӗртекенсем, урапа тӑвакансем, ыйткалакансем, никама кирлӗ мар, йӗке-хӳре тӗслӗ карчӑксем.

Потом проехал в санях ожиревший Степан Барский с пьяницей зятем своим и косоглазой дочерью; тёмной кучей долго двигался мелкий народ: мещане, кожевники, ткачи, тележники, нищие и какие-то никому не нужные старухи, похожие на крыс.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хурчӑка мар, ӳхӗ мар, Вак кайӑка пӗтерет.

То не ястреб, то не сыч Щиплет птичек гоже.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ача амӑшӗ тупӑк вӗҫӗнчи ҫӳхе пӳсе пӗрмаях тӳрлетрӗ, вилнӗ ҫыннӑн кӑвак ҫамки ҫинчен чечек кӑшӑлне вырӑнтан вырӑна шутарчӗ, ун куҫӗсене витсе тӑракан вӗр-ҫӗнӗ, хӗрлӗ вак укҫасене асӑрхануллӑн пуса-пуса илчӗ, хӑй ҫине темӗнле ӑнланмалла мар васкаса хӗрес хыврӗ.

Мать мальчика всё оправляла кисейный рюш в изголовье гроба, передвигала венчик на синем лбу трупа, осторожно вдавливала пальцами новенькие, рыжие копейки, прикрывавшие глаза его, и как-то нелепо быстро крестилась.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Манпа мӗн пулса иртни сирӗнпе пулса тухасран турӑ сыхлатӑрах: пурнӑҫпа пӗрле пырассине вӑхӑтлӑха ҫухатсан тата пӗр-пӗр хытӑ тӗртнинчен сасартӑк вӑрансан, вара сирӗн вӑхӑтӑр, сирӗн вӑй-хӑватӑр, ӑсӑр, пултарулӑхӑр вак пӑхӑр укҫа хакне ҫеҫ тӑнине эсир ӑнланса илӗр..

Не дай бог, если однажды с вами произойдет то же, что со мной: утратив на время ритм жизни и очнувшись вдруг от какого-нибудь сильного толчка, вы убедитесь, что время ваше, сила ваша, ум, талант разменяны на медяки…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑш чухне пӗвере вак касаҫҫӗ.

Иногда прорубают лунки в пруду.

Этменсен шыв ҫуккине прокуратура асӑрханӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27874.html

Общество палати йӗркеленӗ площадкӑсенче халӑха, нумай ачаллӑ ҫемьесене, сывлӑх сыхлавне, вак тата вӑтам бизнеса, коммерциллӗ мар сектор организацийӗсене социаллӑ пулӑшу парас ыйтусем енӗпе пуҫарусем туса хатӗрленӗ.

На площадках, организованных общественной палатой, родились инициативы по темам социальной поддержки населения, многодетных семей, здравоохранения, развития малого и среднего бизнеса, организаций некоммерческого сектора.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней