Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Телее (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Телее пула эпӗ, вӑл хӑравҫӑ иккенне кура, хӑвӑрт тӳрлентӗм.

К счастью, я быстро излечилась, увидя его трусость.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Телее пула, эпӗ халь хӗвел тӑрӑх пӑхса пӗлме пултаратӑп.

К счастью, я могу теперь ориентироваться по солнцу.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Телее пула, эпӗ ун пек тумарӑм.

К счастью, я этого не сделал.

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кӑвакарчӑнӑм, эпир иксӗмӗр санпа пӗр юрату вутӗнчех ҫунатпӑр, ҫавӑнпа хамӑр телее упрас тесе, хамӑра хамӑр хытарса, пирӗн уйӑрӑлас пулать.

— Голубка моя, мы горим с тобой одной любовью, «и, оберегая наше счастье, мы должны решиться на разлуку.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир каймасан, чул ҫинчи ҫырӑва кам та пулин урӑх ҫын вуласа пӑхӗ те, эпир тупас телее вӑл тупӗ, вара эпир нимӗнсӗрех тӑрса юлӑпӑр.

Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастье, а мы останемся ни при чем.

Иккӗн пӗртӑван // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Телее пула, Мориспа пӗрле Фелим пулнӑ, ахалӗн ун пурӑнӑҫӗ пачах та начар пулнӑ пулӗччӗ.

К счастью, с Морисом был Фелим, иначе бы ему пришлось совсем плохо.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Телее пула, вӑл йывӑр минутӑра хӑйне ҫӑлакана путаракан хӑравҫӑ та ӑссӑр хӗр пулман.

К счастью, она не принадлежала к числу тех трусливых и безрассудных девиц, которые в трудную минуту топят своего спасителя.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Телее пула, ӗҫме-ҫиме тиенӗ фургон хӑйне кӗттерсе тӑмарӗ, вара кӑнтӑрла ҫитиччен нумай малтан хаваслӑ компани пысӑк мӑйӑр йывӑҫҫин сулхӑнне — Рио-де-Нуэсес шывӗ хӗррине вырнаҫса ларчӗ.

К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня веселая компания расположилась в тени большого орехового дерева на берегу Рио-де-Нуэсес.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Еврей автономи облаҫӗнчи Ленин районне кӗрекен Ҫӗнӗ Троицк ялӗнчи пӗр фермера чутах кашкӑр ами ҫурса тӑкман, телее вӑл ӑна нимсӗр-мӗнсӗрех ҫӗнтерме май тупнӑ.

Фермер села Новотроицкого Ленинского района Еврейской автономной области чуть не стал жертвой волчицы, но смог расправиться с ней без посторонних предметов.

Еврей автономи облаҫӗнчи арҫын кашкӑр амине ҫара аллӑн пӑвса пӑрахнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27501.html

Пысӑк хуйхӑ пуснипе вӑл чирлесе ӳкрӗ, анчах, телее, ӑна сыватма май килчӗ.

От такого удара он серьезно заболел, но, к счастью, его удалось вылечить.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, юхӑм хӑвӑртлӑхӗ халлӗхе пысӑк марччӗ-ха, мӗншӗн тесен шыв ҫулӗ шывсикки патне ҫитичченех пӗр пек сивӗччӗ.

По счастью, скорость течения пока еще не увеличилась, так как русло реки почти до самого водопада сохраняло тот же пологий уклон.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, упасаррипе папирус юханшыв хӗрринче ытлӑн-ҫитлӗн ӳсет.

К счастью, папоротник и папирус в изобилии росли по берегам реки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ах, тусӑмсем, ҫӳлти турӑ ҫапах ҫак телее пачах мана!

Ах, друзья мои, небо все-таки даровало мне это счастье!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, атӑ ман ҫирӗп те халлӗхе чӑтать-ха.

К счастью, сапоги у меня крепкие и еще держатся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, эпӗ кӑшкӑрма ӗлкӗреймерӗм!

К счастью, я успел удержаться!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, шӑтӑкран ҫутӑ курӑнчӗ.

Но сквозь отверстие блеснул свет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Телее, — шутларӗ вӑл, — Уэлдон миссис та, ыттисем те эпир мӗнле хӑрушлӑха лекнине тӗшмӗртмеҫҫӗ-ха.

«К счастью, — подумал он, — миссис Уэлдон и остальные не подозревают, как опасно наше положение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, хулӑн тӑрӑллӑ кӑткӑ йӑви ҫумӑр ямарӗ, ку енӗпе вӑл хӑнтӑрсен ҫирӗп ҫуртӗнчен кая пулмарӗ.

К счастью, толстые своды термитника оказались непроницаемыми для ливня, в этом отношении они не уступали прочным хаткам бобров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, хӑратакан ҫумӑр электричествӑпа тулнӑ пӗлӗтсемпе ҫӗр хушшинче ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнсанах пуҫланмарӗ-ха.

К счастью, дождь, которого надо было опасаться больше всего, начался не сразу после того, как первые молнии сверкнули между землей и насыщенными электричеством тучами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, Уэлдон миссис таврара мӗн курни ҫинчен шухӑшламарӗ.

К счастью, миссис Уэлдон не думала о том, что видела вокруг.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней