Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑранипе тата ыратнине тӳсеймесӗр эпӗ хуллен макӑрса ятӑм, куҫҫуль юхни ан курӑнтӑр тесе, куҫсене хупрӑм, анчах куҫҫулӗ куҫ хупанкине ҫӗклентерет, тӑнлавсем тӑрӑх юхса, хӑлхасем ӑшнелле пырса кӗрет.

Я тихонько заплакал от страха и боли, а чтобы не видно было слёз, закрыл глаза, но слёзы приподнимали веки и текли по вискам, попадая в уши.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Икӗ лампа ҫутса ячӗҫ, вӗсен сарӑ ҫутисем мачча ҫумӗнче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, такамӑн куҫӗсем ҫухалнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, куҫ курми туса тарӑхтарса, пӗр-пӗринпе пӗрлешме хӑтланнӑ пек лӗп-лӗп туса ҫунаҫҫӗ.

Зажгли две лампы, их жёлтые огни повисли под потолком, точно чьи-то потерянные глаза, висят и мигают, досадно ослепляя, стремясь сблизиться друг с другом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ку хура куҫ валли, санӑн куҫусем темле ҫутӑ йышшискерсем, — терӗ вӑл мана, вара хуҫа пек хӑм! тесе илчӗ, анчах ҫавӑнтах шикленсе кухняна йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Это для тёмных глаз, а у тебя какие-то светлые, — объяснил он и по-хозяйски крякнул, но тотчас же испуганно осмотрел всю кухню.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗвел ҫинелле пӑхакан куҫӗсем чарӑлчӗҫ, ун ҫутипе куҫ хупанкийӗсем пачах та сикмерӗҫ.

Глаза остановились, он глядел прямо на солнце и не жмурился от его света.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл куҫӗсене хупрӗ, анчах унӑн куҫ шӑрҫийӗсенче Боянӑн ӑшӑ та туслӑ кулнин палли юлчӗ.

Он зажмурился, а перед глазами продолжала стоять Бояна с ее милой дружеской улыбкой.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Куҫ хупанкипе куҫ хӑрпӑкӗ ҫинчи тар тумламӗсене тӑкма тӑрӑшса, вӑл, тутине мӑкӑртса, пӗтӗм вӑйран пит ҫинелле вӗрчӗ.

Оттопырив нижнюю губу, он стал дуть вверх, стараясь разогнать эти назойливые капли, повисшие у него на ресницах.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ куҫ илмесӗр ун ҫине пӑхрӑм, куҫӑм умне пурнӑҫӑн, телейӗн чечеклӗ ӳкерчӗкӗсем туха-туха тӑчӗҫ.

Я не спускал с него глаз, а воображение рисовало мне картины, цветущие жизнью и счастьем.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӑвӑн пек чухне анне мӗнле пулнине аса илме хӑтлансан, унӑн яланах пӗрешкел ырӑ кӑмӑлпа савса пӑхакан хӑмӑр куҫӗсем, мӑйӗ ҫинчи кӗске ҫӳҫ пӗрчисем явӑнакан вырӑнтан кӑшт аяларахри тур палли, ҫӗленӗ шурӑ ҫуха, мана час-часах ҫупӑрланӑ тата эпӗ час-часах чуптунӑ ачаш типшӗм алӑ ҫеҫ ман куҫ умне тухса тӑраҫҫӗ; анчах сӑнне пӗтӗмӗшпе тӗшмӗртме ҫук.

Когда я стараюсь вспомнить матушку такою, какою она была в это время, мне представляются только ее карие глаза, выражающие всегда одинаковую доброту и любовь, родинка на шее, немного ниже того места, где вьются маленькие волосики, шитый белый воротничок, нежная сухая рука, которая так часто меня ласкала и которую я так часто целовал; но общее выражение ускользает от меня.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан Сашӑнни пекех чӑкраш куҫӗсемпе ман ҫине Саша кукамӑшӗ куҫ айӗн пӑхса ларать.

С карточки придирчивыми Сашиными глазами глядела на меня исподлобья Сашина бабушка.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ӗлӗкрех ман куҫ ҫивчӗччӗ, платник куҫӗччӗ.

Прежде у меня глаз был плотницкий, верный.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Лира хӑвӑрт кӑна ман ҫине пӑхса илчӗ те куҫӗсене куҫ тӗкӗсемпе хупласа лартрӗ:

Лира быстро глянул на меня и прикрыл глаза ресницами:

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эттай Кэукая куҫ хӗсрӗ: халех кулатпӑр ак вӗсенчен, терӗҫ ун куҫӗсем.

Эттай лукаво подмигнул Кэукаю: смотри, мол, сейчас мы посмеемся.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй патмар, самӑр теме те юрать, куҫхаршисемпе куҫ тӗкӗсем те шурӑ, куҫӗсем сеп-сенкер.

Плотный, почти толстый, белые брови и ресницы, блеклой голубизны глаза…

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Панин столовӑя хӑяккӑн, куҫӗсемпе никам ҫине пӑхмасӑр пырса кӗретчӗ, ҫинӗ чух умӗнчи турилкке ҫинчен куҫ илместчӗ.

Панин проходил в столовую боком, не поднимая глаз, ел, уставившись в тарелку.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сӑн-пичӗ хусканкаласа ҫеҫ тӑрать, хӑй ӑслӑ ача пулнине кӑтартать; хурарах куҫ хӑрпӑкӗсем айӗнчи куҫӗсем сап-сарӑ, янтарь пек курӑнаҫҫӗ, тимлӗн те чеереххӗн пӑхаҫҫӗ.

У него было очень подвижное, смышленое лицо; глаза под темными ресницами казались совсем желтыми, янтарными, и смотрели зорко и лукаво.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пичӗсем улшӑнса тӑракан савӑнӑҫлӑ кулӑсемпе ҫуталнӑ, Денни кулнӑ чухне хӑйӗн пичӗ ҫинчи кашни йӑрӑмӗпе, куҫ патӗнчи пӗчӗк пӗркеленчӗкӗсемпе те, мӗн пур тулли куҫӗсемпе те кулнӑ.

Улыбка сияла на его лице, а когда Дэнни улыбался, то улыбалась каждая его черточка, даже уголки глаз, даже зрачки.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Халӗ ман икӗ хутлӑ куҫ, халӗ ҫамрӑк ҫыннӑнни пек ман куҫ — пурне те куратӑп, пурне те ӑнлантарса парӑп.

— Теперь у меня двойные глаза, теперь у меня, как у молодого, глаза — все увижу, все объясню.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасем куҫлӑха «тэнли-лэт» теҫҫӗ, кантӑк куҫ тени пулать вӑл, — терӗ мӑнтӑркка та хӗрлӗ питлӗ ача; унӑн хура та хӗсӗк куҫӗсем чеен йӑлкӑшкаласа илчӗҫ.

Очки по-чукотски «тэнлилет» называются, стеклянные глаза значит, — сказал полный краснощекий мальчик; узенькие черные глазенки его лукаво поблескивали.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сулахай куҫӗ шыҫса тӑртаннӑ, кӑвакарнӑ куҫ хупанкипе хупланнӑ.

Распухшее, почерневшее веко закрыло левый глаз.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Жуков аллине хӗрарӑм еннелле тӑсрӗ, темскер каласшӑн пулчӗ, анчах тути хӗррисем чӗтресе илчӗҫ унӑн, куҫӗсем хупӑнса ларчӗҫ те куҫ хӑрпанкисем айӗнчен куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхса тухрӗ.

Жуков протянул к ней руку, хотел что-то сказать, но губы его вздрогнули, глаза закрылись, и из-под ресниц потекли слёзы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней