Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫимеллисем (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь, ларкӑч ҫине таянса, пӗтӗмпе урӑлса ҫитменскер, вӑл Хайдерабадра вӑхӑта епле ирттернине тӗлӗкри пек тӗпе-йӗрӗпе аса илсе пынӑ: хула тулашӗнчи ҫурта ҫити тонгӑпа уҫӑлса ҫӳрени, садри фонтансем, пальма айӗнчи кавирсем, улма-ҫырла соусӗсем ярса тунӑ ӑнланмалла мар ҫимеллисем асне килнӗ ӑна.

Сейчас, развалясь на сиденье, еще не совсем трезвый, он, как в полусне, вспоминал подробности хайдерабадского времяпрепровождения: прогулку на тонгах в загородный домик, фонтаны в саду, ковры под пальмами, непонятные кушанья с фруктовыми соусами.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл, алӑка тачӑ хупса, сӑлӑп ячӗ, ҫурта ҫути аванах ӳкекен лаптӑка ҫывӑхарах ҫимеллисем кӑларса хучӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйне сӗннӗ картинкӑсенчен вӑл шӑп ҫакна илесшӗн пулчӗ — куратӑр, ҫимеллисем, фруктсем лартса тултарнӑ сӗтел.

Из предложенных картинок пожелал иметь вот эту — видите, накрытый стол, блюдо с фруктами.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем тӑшманӑнне продовольстви обозне — Ленинград ачисем хӑйсене валли ҫимеллисем тиесе илсе каякан тачкӑна тытса илнӗ.

Они отбили у неприятеля обоз с продовольствием — тачку, в которой трое ленинградцев везли своим еду.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унта пурте пурччӗ: ҫимеллисем, савӑт-сапа, тумтирсем хунӑ чемодансем.

Там было все: еда, посуда, чемоданы с одеждой.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн пӗтӗм ӳт-пӗвӗ канлӗн сӑркӑлтатса кайрӗ, вӑл пӗрре ҫеҫ мар илӗртекен таварсен — атӑ, сӑхман, ҫӗлӗк, ҫитца тата ҫимеллисем сутакан лавккасем умӗнче чарӑна-чарӑна тӑнӑ.

Он испытывал приятное раздражение во всем существе и не раз останавливался у лавок с искушающими товарами: сапогами, армяками, шапками, ситцами и съестным.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Петро, ҫимеллисем хурса, пиҫиххипе кутамккаласа ҫыхнӑ хутаҫне тӳрлетрӗ те урапа ҫинчен анчӗ.

Петро поправил на ремне сумку с харчами и слез с арбы.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Хывӑннӑ Беридзе, кӑмака умӗнче пукан ҫинче ларса, хутаҫҫинчен ҫимеллисем кӑларчӗ.

Беридзе, уже раздетый, сидел на табуретке у печки и доставал из рюкзака съестное.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӑйӑр ӑшӗнчен ҫимеллисем кӑлар та самолет ҫунатти айӗнчи ӗмӗлте брезент сарса апат хатӗрле.

— Доставай из песка завтрак и приготовь его на брезенте под крылом, где тень.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах самолетран тухакан шӑршӑ ӑна каллех хӑсас килтерекен турӗ те, вӑл кабинӑран тухса ҫимеллисем выртакан тӗле пычӗ, хӑйӑр ҫине шыв сапрӗ, унтан вырнаҫса ларчӗ те шыв ҫине пӑхма тытӑнчӗ — ашшӗ ӳкерекен акулӑсем курӑнмӗҫ-ши?

Но запах бензина снова вызвал у него дурноту, он вылез и облил водой песок, где лежала еда, а потом уселся у берега и стал глядеть, не покажутся ли акулы, которых снимает отец.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтнӗ: вӑл хӗрӗх виҫӗ ҫул тултарнӑ, арӑмӗ ӑна пӑрахса хӑйӗн килне, Кембридж хулинчи Линнен-стрит урамне кайнӑ та хай мӗнле пурӑнас тенӗ — ҫавӑн пек пурӑннӑ: трамвай ҫине ларса Горвард-стрит таран кайнӑ, продавецсӑр сутакан магазинта ҫимеллисем илнӗ, хайӗн ватӑ ашшӗ патӗнче, хитре те тирпейлӗ йывӑҫ ҫуртра хӑнара пулнӑ, пӗр сӑмахпа каласан, йӗркеллӗ хӗрарӑма тивӗҫлӗ йӗркеллӗ пурнӑҫпа пурӑннӑ.

Все было кончено: ему стукнуло сорок три, жена уехала от него домой на Линнен-стрит в городе Кембридж, штата Массачусетс, и зажила как ей нравилось: ездила на трамвае до Гарвард-сквер, покупала продукты в магазине без продавца, гостила у своего старика в приличном деревянном доме — одним словом, вела приличную жизнь, достойную приличной женщины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Каҫ пулсан Ивга асанне вӗсем валли хутаҫа ҫимеллисем чикрӗ те ҫул кӑтартса ячӗ:

С вечера баба Ивга уложила им в мешок еду, рассказала дорогу:

38 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Паян ачасем ӑна инҫете, нумайлӑхах каятпӑр терӗҫ, вара вӑл Мазина ҫимеллисем тата тепӗр ҫыхӑ пуҫтарса пачӗ:

Сегодня, когда ребята объявили ей, что уходят надолго, она собрала еще один узелок и дала Мазину:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Икӗ ҫамрӑк колхозница, темиҫе хунар ҫутинче, ун ҫине ҫимеллисем лартаҫҫӗ: купи-купипех дыня, помидор, сухан, ыхра, тӑпӑрчӑ турилккисем, банкӑсемпе пыл; халь ҫатмасемпе ҫӑмарта хӑпартни лартаҫҫӗ.

И две молодые колхозницы при свете нескольких «летучих мышей» расставляли на ней съестное; россыпью лежали дыни, помидоры, лук и чеснок, в тарелках — творог, в баночках — мед; сейчас расставляли сковородки с яичницей.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Юлташсем мана тумтирсемпе мӗн те пулин ҫимеллисем илсе пырса паратчӗҫ.

Товарищи приносили мне одежду и что-нибудь из еды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лешӗ сӗтел ҫине ҫимеллисем хатӗрлесе лартсанах, Яшка ҫавӑнта ҫитсе те тӑратчӗ: турилкке ҫинчен е ҫӑмарта илсе каятчӗ, е канфет, е тата бутерброд.

Стоило ей накрыть на стол — Яшка тут как тут: или яйцо стащит, или конфету, или бутерброд.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӑнтӑрла та, ҫӗрле те вӗсем шыв-шурсем урлӑ, ҫын ҫӳремен чӑтлӑхсем витӗр Халӑх ҫарӗнче ҫапӑҫакансем патне снарядсем, хӗҫпӑшалсемпе ҫимеллисем иле-иле пынӑ.

Днём и ночью через болота и непроходимые заросли подносили они бойцам Народной армии снаряды, оружие и продукты.

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ҫимеллисем, — ӗҫ ҫинчен шухӑшласа ӑнлантарчӗ Данилов.

— Еда, — озабоченно объяснил Данилов.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫимеллисем пытарнӑ вырӑна, вӗсене кам та пулин тупман-ши тесе, пырса тӑчӗ.

И он подошел, чтобы проверить, не открыл ли кто место, где спрятана провизия.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Дуняшка ӑна патрон хутаҫҫине ҫимеллисем чиксе парса янӑ чухне пӗр кӳренсе те тарӑхса ятлаҫса илчӗ:

Дуняшка, укладывая ему харчи в подсумок, с досадой и горечью воскликнула:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней