Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑтӑксене (тĕпĕ: шӑтӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Цилиндр варринче шал енче вуникӗ дюйм тарӑнӑш икӗ шӑтӑк пур, ҫак шӑтӑксене магнит тӗнӗлӗн вӗҫӗсене вырнаҫтарнӑ, кирлӗ пулсан ҫак шӑтӑксенче тӗнӗл ҫӑмӑллӑнах ҫаврӑнма пултарать.

На внутренней поверхности его стенок, посередине, сделаны два гнезда, глубиной в двенадцать дюймов каждое; в эти гнезда вставлены концы оси, на которой вращается магнит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав сухал пӗрчисене хамӑн хуҫмалла ҫӗҫӗпе пит ӑста шӗвӗртсе шӑтӑксене чиксе лартрӑм.

В отверстия я вставил волоски, обрезав и оскоблив их на концах моим перочинным ножом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Сирӗн паян иккӗмӗш хут ҫуралнӑ кун, — терӗ мана Коля Струтинский, — шинельпе ҫӗлӗкри шӑтӑксене шутласа.

— Сегодня у вас второй день рождения, — сказал мне Коля Струтинский, считая дыры на шинели и шапке.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав шӑтӑксене ҫынсен малтан тырри-пуллине, выльӑх-чӗрлӗхне тата пӗтӗм пурлӑхне пытарса хумалла, унтан большевиксем ҫывхарнӑ чухне, хӑйсен те пытанса лармалла пулнӑ.

В эти ямы заранее спрятать хлеб, скот и все имущество и самим прятаться при подходе большевиков.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Изот та ӳсӗр ҫын пекех кулатчӗ; вӑл начарланса кайрӗ, куҫӗсем тӗттӗм шӑтӑксене путса ларчӗҫ, сӑнӗ тата ытларах ҫирӗпленчӗ, хитреленчӗ те — тасарах пулса тӑчӗ.

Изот тоже улыбался, точно пьяный, он похудел, глаза его провалились в тёмные ямы, лицо стало ещё строже, красивей и — святей.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫара урисене чӳрече умӗнчи шӑтӑксене антарса ларса, вӑл анасла-анасла чӗнет:

Спустив голые ноги в яму перед окном, она, позевывая, зовет:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн тӗттӗм шӑтӑксене путса ларнӑ куҫӗсенче хӑйне никамран чаплӑн шутланипе телейлӗн савӑнакан маниакӑн мӑнкӑмӑллӑхӗ ҫутӑлса тӑратчӗ.

В его глазах, провалившихся в тёмные ямы, сверкала гордость маниака, счастливого сознанием своего величия.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Шӑнкӑрав янӑрама пуҫласанах эпир хамӑр шӑтӑксене кӗрсе пытанӑпӑр!

Колокольчик зазвенит — мы все мигом попрячемся по своим норам!

Шӑшисем кушакран хӑтӑлма шухӑшлани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӗртсе пӗтерсен шӑтӑксене урлӑ та тӑрӑх ҫӗлесе тыттарса тухатӑн.

Потом через каждую дырочку пройдешь с ниткой и иголкой, обхватывая те шесть ниток, чтобы они не расползлись».

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хутӑрӗ ҫунатсем ҫине хӑпарса выртсан ӑна ҫунат вӗҫӗсенчи шӑтӑксене чикнӗ патаксем е пушӑ йӗкесем карӑнтарса тытса тӑнӑ.

Уложенный на них моток натягивали с помощью пустых веретен и палочек, воткнутых в отверстия на концах дощечек.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗттӗмре эпӗ тӗмсем ҫине такӑнатӑп та, хӑйӑрлӑ шӑтӑксене кӗрсе ӳкетӗп.

В темноте я натыкался на кусты и сваливался в песчаные ямы.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтан чи пысӑк шӑтӑксене питӗретпӗр, унтан пурне те валеҫме тытӑнатпӑр.

Заштопаем сперва самые большие дыры, а потом уже всех оделять будем.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑтӑксене питӗрмелле…

Заштопаем дыры…

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апла, эсӗ малтан шӑтӑксене питӗрес пулать, тетӗн.

Значит, ты считаешь, что прежде всего надо позаботиться о том, чтобы заштопать дыры.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пӳрт тӑрринчи шӑтӑксене курӑк чиксе тухнӑ, канне ҫӗнӗрен тума пуҫланӑ, мӑрйине тасатнӑ, пӳрт стенисене тӑмпа шӑлма тытӑннӑ.

Заткнув травой дыры в крыше, он принялся перекладывать кан, чистить дымоходную трубу, мазать глиной стены.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр-пӗр айлӑма йӗри-тавра пӗчӗк шӑтӑксем чаваҫҫӗ, ҫав шӑтӑксене «килсем» теҫҫӗ.

По кругу на лужайке вырывали ямки-«ярочки»,

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Иха кресло ҫинчен шуса анчӗ, тӗкӗре сӳнтерсен, цифрӑллӑ хӑма умӗнче чылайччен айкашрӗ, ҫуткӑҫсене шӑтӑксене лектереймест.

Иха слезла с кресла и, погасив зеркало, долго возилась у цифровой доски, — не попадала включателями в дырки.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шӑп ҫакӑнта вара тӑван ҫӗршывран татӑлса, ют ҫынсем хушшинче пурӑннипе шӑтса пӗтнӗ те ҫав шӑтӑксене Англи ҫипӗпе чиксе турткаланӑ американецла-полякла чӗлхене илтме пулчӗ.

Вот тут-то можно было услышать образцы американско-польского диалекта, заштопанного английскими нитками всюду, где образовались прорехи в польской речи вследствие оторванности от родины и пребывания среди чужих.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Лӑсӑллӑ туратсемпе типӗ ҫулҫӑллӑ ҫапӑсене малтанхи вырӑнӗсене майлаштарса хутӑмӑр, шӑтӑксене веҫех питӗртӗмӗр.

Мы водворили колючие хвойные и шершавые лиственные ветки на их прежние места, заделали все просветы.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тахӑшӗ хунарпа цех тӑрӑх пулӑ тӑварламалли шӑтӑксене пӑхса ҫӳрет.

Кто-то ходил по цеху, рассматривая с фонарем засольные ямы.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней