Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

штольнӑна (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хашка-хашка Володя пысӑк тайлӑк штольнӑна тухрӗ.

Задыхаясь от бега, он наконец выбрался в большую наклонную штольню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫӗмрӗк хунар вырӑнне илнӗ, хӑюне пусарнӑ шахтерка йӑтса, аякри штольнӑна чупрӗ.

Но Володя уже выбежал с пригашенной шахтеркой, которой он заменил разбитый фонарь, по направлению к далекой штольне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Укреплени хыҫӗнчен штольнӑна кӗрекенсем ҫине пӑхса тӑма пит меллӗ.

Из-за укрепления очень удобно было наблюдать за входом в штольню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем кӑшт тӑрсан тӑна кӗчӗҫ, анчах партизансем вӑл вӑхӑтра пурте штольнӑна сикрӗҫ те хӑвӑрт хӑйсем ҫеҫ пӗлекен коридор патнелле утрӗҫ: Володьӑн хӑйӗн кӗске пӑшалӗпе штольнӑра та пулин персе пӑхас килчӗ.

Когда они немного пришли в себя, все партизаны уже спрыгнули в штольню и быстро уходили к известному только им проходу: Володе очень хотелось пострелять из своего обреза, хотя бы и на глубине штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫ пулсан ҫак коридорпа штольнӑна Жученков командовать тӑвакан партизансен ударлӑ ушкӑнӗ кайрӗ.

Вечером по этому ходу прошла к штольне ударная группа партизан во главе с Жученковым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫ ремонтникӗсем вырнаҫса ларнӑ лакӑм ҫывӑхне пыракан пӑрахӑҫа тухнӑ штольнӑна каймалли ҫула тупмалла пулнӑ.

Надо было найти ходы, ведущие к одной из отдаленных, заброшенных штолен, которая находилась по соседству с выемкой, где обосновались немецкие ремонтники.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем суранланнӑ моряка хуллен ҫӗклерӗҫ те тӗттӗм штольнӑна йӑтса кайрӗҫ.

Через несколько минут партизаны, двигаясь в полной темноте, с величайшими предосторожностями понесли на своих руках раненого моряка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасӑ штольнӑна кӗрекен шӑтӑка кӑшт хупласа тӑракан пысӑк чул патӗнче илтӗнет.

Оно слышалось со стороны большого камня, который наполовину прикрывал вход в штольню.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штольнӑна упаленсе тухакан вилесем ҫинчен каланине вӗсем, паллах, тахҫантанпах ӗненмеҫҫӗ ӗнтӗ.

Конечно, они давно уже не верили в те россказни о выползающих в штольню мертвяках.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Унта бомбоубежище пулнӑ, ҫав вырӑнта пирӗн пата штольнӑна кӗмелли шӑтӑк пур.

— Там бомбоубежище было, оттуда есть лазок в штольню, к нам ход.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта утакан Важенин, ҫутине чакарнӑ хунарне штольнӑна лартса хӑварчӗ те, шӑтӑк патне упаленсе пычӗ.

Шедший впереди мальчиков Важенин, оставив в штольне пригашенный фонарь, подполз к выходу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов ҫамрӑк разведчиксене пукан ҫине лартсах задание мӗнле ӑнланнине тӗрӗслерӗ; пӗр сехетрен, кутамас та вӑр-вӑр, опытлӑ разведчик Влас Важенин ачасене аякри штольнӑна ертсе кайрӗ; ку штольнӑн ҫӳле тухмалли шӑтӑкӗ поселокран инҫетре пулнӑ.

Корнилов, усадив маленьких разведчиков, еще раз проверил, хорошо ли они усвоили задание, и через час Влас Важенин, опытный, юркий, коренастый разведчик, повел их в одну из крайних штолен, которая выходила на поверхность далеко от поселка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сергеевпа икӗ боец ҫав шӑтӑка кӗрсе кайнӑ та ҫурри ишӗлсе аннӑ штольнӑна лекнӗ.

Сергеев вместе с сопровождавшими его бойцами проник в нее и оказался в полуобвалившейся штольне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней