Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шеллеме (тĕпĕ: шелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пӗлетӗр-и, Ева тепӗр майлӑ шеллеме кӑмӑллать.

 — Вы знаете, у Евы страсть сожалеть наоборот.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Ку ӳпле пек пӳрте, Марья, шеллеме мар — такҫанах, — ҫунтарса ямалла тет Иван.

— Эту хибарку, Марья, не то что жалеть — сжечь давно надо.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак самантра ӑна шеллеме кӑна пулатчӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та кулса ярса Эмиль тӗрӗс мар турӗ, паллах.

Вид её мог вызвать только слёзы, поэтому смеяться было нехорошо со стороны Эмиля.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӑхса тӑракансем тӳрех ӑна шеллеме пуҫларӗҫ, халӑх хушшинче пӗр-пӗччен юрласа тӑракан чухӑн ачана курсан пӗр хресченӗн вара куҫҫулӗ те юхса анчӗ.

Все присутствующие его пожалели, а крестьянин из Вена даже прослезился, глядя на бедного одинокого мальчика, который стоял в толпе и пел.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах его величество сирӗн пуҫа май килнӗ таран шеллеме шут тытрӗ.

Но его величество решил по возможности щадить вашу жизнь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Уйӑхӑн курӑнман тепӗр пайӗнче ҫынсем пурӑннӑ пулсан, пирӗн вӗсене шеллеме кӑна тиветчӗ: тӳпери нумай ҫӑлтӑрсем хушшинче ҫемҫе кӑвакрах ҫутӑпа илемлӗн ҫутатакан тулли Ҫӗр чӑмӑрне вӗсем нихӑҫан та кураймаҫҫӗ-ҫке-ха!

Если бы на невидимом полушарии Луны были жители, их пришлось бы пожалеть: ведь им никогда не удавалось бы видеть это великолепное зрелище — светящуюся мягким голубоватым светом полную Землю на черном небе, покрытом множеством звезд!

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ пирӗн, пӗчӗк ҫынсен, авалхи йӗркесене питех шеллеме кирлӗ мар.

Так вот от этого и нельзя нам, маленьким людям, очень-то жалеть о старых порядках.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Темӗнле туйӑнать мана, чӑн та, эпӗ ку ҫынна, юлашки вӑхӑтра шеллеме пуҫларӑм пулин те, вӑл мана нихӑҫан та кӑмӑла кайман, — анчах вӑл вилнине курсан, эпӗ макӑрса ятӑм.

И странно: мне, право, никогда не нравился этот человек, хотя в последнее время я начал жалеть его, но, увидев его мертвым, я заплакал.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хоу вӑрахчен ним чӗнмесӗр тӑнӑ, унӑн чӗри хӗрарӑма шелленӗҫемӗн шеллеме пуҫланӑ.

Хоу долго молчал, сердце его все больше наполнялось жалостью.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх ҫилли лӑпланнине, ун ҫине пӑхакан куҫсем улшӑннине, хӑшпӗрисем ӑна шеллеме пуҫланине те вӑл витӗрех курчӗ.

Он ясно видел, что враждебное возбуждение толпы уже улеглось, и в устремленных на него глазах читал любопытство, страх и даже участие.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакна лайӑх пӗл: кам та кам нумай ӳпкелешет, ахлатать, йынӑшать — вӑл ҫур пуса та тӑмасть, ӑна пулӑшма та, шеллеме те кирлӗ мар, темӗн чул пулӑшсан та, пурпӗрех ӑна усӑ тӑваймастӑн…

Так и знай — который человек много жалуется на всё, да охает, да стонет — грош ему цена, не стоит он жалости, и никакой пользы ты ему не принесешь, ежели и поможешь…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

 — Марья Афанасьевна, эпӗ сире манӑн ачасене ҫав териех шеллеме хушмӑттӑм — вӗсен амӑшӗ пур!

— Марья Афанасьевна, я попрошу вас детей моих не жалеть — у них есть мать!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Вӗсене шеллеме ҫӑмӑл, ҫав тери тӗлӗнмелле ачасем пур!

— Их легко пожалеть, такие есть ребята, до удивления!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Уча, аманнисем ҫине шухӑшлӑн пӑхса, юрра итлерӗ, салтакӑн хӑйне майлӑ шеллеме пултаракан чӗри ҫинчен шухӑшларӗ.

Задумчиво смотря на раненых и слушая песню, Уча думал о сердце солдата, о тоске его, которая звучит в этой мелодии.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Хамӑн ӗҫе чӑн-чӑннипех юратмалла ҫав ман, вӗренекен ачасене те чӑн-чӑн этемле юратмалла, кулленхи кӑткӑс ӗҫре вӑй-хала шеллеме кирлӗ мар — ҫакӑ пулать ӗнтӗ эпӗ тума тивӗҫлӗ ӗҫ, — тесе шухӑшларӗ вӑл.

«Я должна по-настоящему любить свою работу, любить своих учеников по-настоящему по-человечески, не жалеть сил в сложных повседневных делах — вот что я должна делать, — думала она.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку чӑхха халь шеллеме кирлӗ мар ӗнтӗ, — тесе вӗрентрӗҫ Серёжӑна, Паша инке хӑйӗн правур та мӑнтӑр аллисемпе ун тӗкне татрӗ, хӑй лӑплантаруллӑн: — Текех вӑл нимӗн те туймасть, — тесе калаҫрӗ.

Сережу учили, что теперь уже больше не надо жалеть курицу, тетя Паша ощипывала ее своими полными проворными руками и говорила успокоительно: — Она уже ничего не чувствует.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пиншер ҫынсен пурнӑҫне ҫӑлса хӑваракан машинӑн хӑвӑртлӑхне ӳстерессишӗн кӗрешнӗ чухне те пилотӑн хӑй пурнӑҫне шеллеме юрамасть.

А разве бой за скоростную машину, способную защитить многие тысячи жизней, не стоит риска?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шеллеме те пӗлместӗн эсӗ, — тет Тося, — ҫав тери ыратрӗ!

— Ты даже жалеть не умеешь, — говорит Тося, — больно же!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсен тӗлӗшпе эпӗ сире шеллеме ҫеҫ пултаратӑп.

В этом пункте я могу лишь выразить вам сочувствие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫуртра пурӑнакансенчен пӗри пӗтӗмпе ӗҫ тунӑ чух нимӗне те шеллеме кирлӗ марри ҫинчен пуринчен те хытӑрах кӑшкӑрса ӗнентерме тытӑнчӗ.

Один из жильцов громче всех доказывал, что ничего нельзя жалеть для общего дела.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней