Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑкӑлтӑш сăмах пирĕн базăра пур.
чӑкӑлтӑш (тĕпĕ: чӑкӑлтӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ах, епле эсӗ чӑкӑлтӑш ача иккен! — терӗ анне.

Мама сказала: — Фу, какой скандальный!

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ах, епле эсӗ чӑкӑлтӑш ача! — терӗ мана анне.

Мама мне говорит: — Фу, какой ты скандальный!

Эпир ҫӗрле станцӑна ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мӗн тесен те, йывӑр, чӑкӑлтӑш ӗҫ вӑл ҫӗнӗ ҫурта хатӗр ҫуртсен ушкӑнне «ҫырса» кӗртесси…

Все-таки очень это каверзное дело — вписывать здание в уже застроенный массив, если спервоначала здание твое в плане не значилось…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурнӑҫӗ хуть пит ӑшшӑнах кулмасть те-ха пирӗн тӗллӗн, хамӑр («Чӑкӑлтӑш та харкаш ҫынсем пулар мар!» — терӗ Маринка) — анчах хамӑр, ҫав пурнӑҫа тулли кӑмӑлпа йышӑнса, уҫҫӑн, савӑнӑҫлӑн ахӑлтататпӑр.

Хоть жизнь и не очень-то улыбалась нам, но мы («Не будем мстительными и мелочными!» — сказала Маринка) — мы ей улыбались, улыбались широко и беззаботно.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӑкӑлтӑш Иван Антонович та унӑн ӗҫне лайӑх хак пачӗ.

Даже придирчивый Иван Антонович давал его работе положительную оценку.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мартини, сирӗн пек чӑкӑлтӑш этем пӗтӗм Флоренцире те ҫук пулӗ, — ҫилленсе каларӗ Галли, — ҫын сирӗн кӑмӑлӑра каймасть пулсан, вӑл ҫын вара пӗртте аван мар.

— Мартини, вы самый пристрастный человек во всей Флоренции, — сказал с раздражением Галли, — если человек вам не нравится, так все, что он делает, непременно дурно.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӑн-тӑк, чӑнах ӗнтӗ вӑл: вӑл чӑн та тӳсме ҫук чӑкӑлтӑш, кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗртенех чӗрре кӗрекен ҫын, чарусӑр чӗлхе-ҫӑварлӑ кармаҫӑвар пулса кайнӑ.

Спору не было: он стал неприличен, неуживчив, зол на язык, криклив.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Судьясем те, сэр Вальтер Ралей пекех, чӑкӑлтӑш пулнӑ пулсан, хӑйсен протоколӗсене вӗсем тахҫанах вута пӑрахса ҫунтарнӑ пулӗччӗҫ.

Если бы судьи были столь же щепетильны, как сэр Уолтер Ралей, они побросали бы в огонь протоколы всех своих следствий.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Эсир прокурор мар, ҫавӑнпа та эпӗ хама хӳтӗлесе сирӗн умра сӑмах калама шутламастӑп, — ответлерӗ Беридзе ҫак чӑкӑлтӑш пӗчӗк ҫынна.

— Вы не прокурор, и я не намерен держать перед вами защитительную речь, — ответил Беридзе маленькому желчному человеку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта горючисен пичкисем пулмалла, вӗсем патӗнче кӑмӑла кайман, чӑкӑлтӑш Женя хурал тӑрать, пичкесен леш енче пӗчӗк вагонсем пулма кирлӗ, анчах вӑл вӗсене пӗрне те тупаймарӗ.

Где-то тут стояли бачки с горючим, и возле них дежурил противный, придирчивый Женька, а за бачками должны были стоять вагончики на колесах, но ничего этого он не мог найти.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Яценко тӑхӑмӗнчи хисеплӗ пани Попельская кил-йышӗнче ҫавӑн пек чӑкӑлтӑш ҫын пулма пултарнинчен пурте тӗлӗннӗ.

Все удивлялись, как это в таком почтенном во всех отношениях семействе, каково было семейство пани Попельской, урожденной Яценко, мог выдаться такой ужасный братец.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Иккӗмӗш батальон командирӗ кӑна, хӑйне чир аптратнипе яланах чӑкӑлтӑш тата часах тарӑхса каякан ҫын, алса тӑхӑнчӗ те, тарӑхса каларӗ:

Только новый командир второго батальона, человек желчный, раздражительный от постоянно мучившей его болезни, надел рукавицы и с сердцем сказал:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн хӑнине ҫитернӗ апат чи чӑкӑлтӑш гастронома та килӗшмелле ӗнтӗ, анчах Санина вӑл ытла та вӑрӑма пынӑ пек тата чӑтса ларма та йывӑр пек туйӑнчӗ!

Обед, которым он попотчевал своего гостя, конечно, удовлетворил бы самого взыскательного гастронома, но Санину он показался бесконечным, несносным!

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ну, ну, чӑкӑлтӑш! — терӗ ӑна Увар Иванович.

«Ну, ну, фуфыря!» — проговорил Увар Иванович.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шпал хурасси вӑл — чӑкӑлтӑш, питӗ вӑрах пулса пыракан ӗҫ.

Кропотливое и медленное это дело — прокладка шпал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сухарько Павкӑран икӗ ҫул аслӑрах, ӑна хулара пурте чи ҫапӑҫма юратакан, чи чӑкӑлтӑш ача тесе шутлаҫҫӗ.

Сухарько был старше Павки на два года и имел репутацию первого драчуна и скандалиста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Джентльменӑн аллинчи отверка чӗтренчӗ те, хайхи чӑкӑлтӑш пружина, хӑй вырӑнӗнчен вӑркӑнса тухса, шӑвӑҫ хупӑлчана пырса ҫапӑнчӗ.

Отвертка в руке седого джентльмена дрогнула, и упрямая пружина, вылетев из своего гнезда, с визгом брякнулась о железную крышу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Таса чӗреллӗ, тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын вара халиччен хӑй кураймасӑр пурӑннӑ чӑкӑлтӑш майсемпе ҫине тӑрса картинӑна тума конкурс уҫмалла тунӑ, конкурса кашни художникех хутшӑнма пултарнӑ.

И прямодушный, честный в душе человек употребил интриги и происки, которыми дотоле всегда гнушался; добился наконец того, что на картину объявлен был конкурс и другие художники могли войти также с своими работами.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Арӑмӗ тата, чӑкӑлтӑш та, куршанкӑ пек, пурин ҫумне те ҫыпҫӑнать.

А баба к тому же ядовита, как репейник, за всех цепляется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах вӑл юри ытла хытӑ калаҫса «диверсанта» тӗрлӗрен чӑкӑлтӑш ыйтусем парса пырать.

Но он нарочно очень громко задавал «диверсанту» всякие каверзные вопросы.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней