Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрасах (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑмпа хӗрача хӑрасах ӳкеҫҫӗ те: — Вӑл пӗтӗм савӑт-сапана ҫӗмӗрсе пӗтерет. Вӑл яшкана та сӗтел ҫитти ҫине тӳнтерсе ярать! — теҫҫӗ.

Жена и дочь в ужасе: — Он всю посуду переколотит! Он суп опрокинет на скатерть!

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Васька хӑрасах ӳкрӗ.

Васька пришёл в ужас.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Карлик хӑрасах ӳкет.

Карлик в ужасе.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушка хӑрасах кайрӗ.

Чушка испугалась.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Паллах ӗнтӗ, вилме аван мар, йӗрӗнес килет, анчах хӑрасах ӳкмӗпӗр.

Противно, конечно, умирать, но ничего.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та, хӑрасах ӳкрӗм, мӗншӗн тесен ҫак качака таки питӗ пысӑк, ҫӑмӗ те вӑрӑм.

Я оглянулся и испугался, потому что этот козёл очень большой и очень лохматый.

Эпӗ качака такине утланса ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ хӑрасах ӳкрӗм.

Я очень её испугался.

Эпӗ хӑрани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ хӑрасах кайрӑм, мӗншӗн тесен сӑмсипе ҫав кайӑк мӑлатукпа шакканӑ пекех шаклаттарчӗ.

А я испугался, потому что он стукнул прямо как молотком.

Чи пысӑк кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗрарӑмпа йытӑ тӑрса юлаҫҫӗ пуль тесе, эпӗ хӑрасах тӑтӑм, пӑравус сасартӑк кӑшкӑрса ярасран та хӑрарӑм.

Я всё боялся, что собачка с тётенькой останутся, и всё боялся, что паровоз свистнет.

Тендере шыв тултарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эп хӑрасах кайрӑм: эппин пристав мана хупса хӑварнӑ, аттепе аннене илсе кайнӑ.

Я испугался: значит, пристав запер меня, а отца с матерью увел.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ вӑл хӑйӑлтатса, вӗри сасӑпа пӑшӑлтатнинчен хӑрасах ӳкрӗм — Шуҫӑм, шурӑмпуҫ, сарӑ хӗр, калаҫса татӑлар, килӗшер санпа: манӑн ывӑл Василий, санӑн хӗрӳ Марея.

И я испугался ее хриплого жаркого шепота — Зоря, Зорница, красна девица, посватамся, побрякамся: у меня сын Василий, у тебя дочь Марея.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Буратино хӑрасах ӳкрӗ.

Теперь уже Буратино испугался.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑрасах карӗ, — тесе кӑшкӑрчӗ хуҫа.

— Испугался даже, — крикнул хозяин.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пӳлӗмсенче пулнӑ чухнех сӑмавар ахаль чухнехи пек мар, темле кӗрленине илтрӗм, кухняна пырса кӗрсен хӑрасах ӳкрӗм: сӑмавар пӗтӗмпе кӑвакарса кайнӑ та, урайӗнчен ҫӳлелле тапса сикес пек, чӗтренсе ларать.

Я ещё в комнатах услыхал, что самовар гудит неестественно гневно, а войдя в кухню, с ужасом увидал, что он весь посинел и трясётся, точно хочет подпрыгнуть с пола.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Дьякӑнӑн арӑмӗ вара ӑна ҫав тери намӑслантарнӑ — хӑрасах ӳкмелле!

Так дьяконова жена так срамила её — ужас даже!

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑрасах карӑм; ну, эсӗ кашкӑр пулсан, каях аяккалла! тетӗп.

Испугалась даже: ну, говорю, коли ты волк, так иди прочь!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑрасах кайрӗ…

Он испугался…

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сашӑн сӑнӗ-пичӗ сасартӑк шурса, хаярланса кайрӗ, эпӗ хӑрасах ӳкрӗм.

Сашино лицо вдруг побледнело и стало таким злым, что я даже испугался.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Чочой хӑйӗн ҫав тери пысӑк телейӗ ҫинчен шухӑшла-шухӑшла тата ҫав телее ҫухатасран хӑрасах ҫывӑрса кайрӗ.

Так Чочой и уснул с этим смешанным чувством огромного счастья и неутихающей тревоги.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл, хӑй Тиунов пӳлӗмӗн кантӑкӗ умӗнче тӑнине курсан, хӑрасах кайрӗ, кӑшкӑрма хатӗрленнӗ пек ҫӑварне карса пӑрахрӗ, анчах сасартӑк кӗҫӗн алӑка ҫилӗллӗн тытса уҫрӗ те утса кӗчӗ, килхушшинче юмӑҫ карчӑка курса, ӑна пӗр тенкӗлӗх укҫине тыттарчӗ, ҫапла приказани пачӗ:

Он даже испугался, когда увидел себя под окном комнаты Тиунова, разинул рот, точно собираясь крикнуть, но вдруг решительно отворил калитку, шагнул и, увидев на дворе старуху-знахарку, сунул ей в руку целковый, приказав:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней