Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хамӑрӑннисене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп каярах юлнӑччӗ те хамӑрӑннисене: «Чӗрӗлле тыткӑна илӗр ӑна, ан вӗлерӗр!» — тесе кӑшкӑратӑп.

Помоги переводом

2. Мӑрсан хӑлхи питӗрӗннӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Паян пурте пӗрле «Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр!» акци тавра пӗрлешрӗмӗр.

Помоги переводом

Пулӑшу - чунлӑх, мӑнаҫлӑх палли // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11514-pu ... l-kh-palli

Раҫҫейре «Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» масштаблӑ акци пырать.

Помоги переводом

Ҫӗршыв мӑнаҫлӑхӗшӗн, ырӑ малашлӑхшӑн! // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11517-c- ... shl-khsh-n

«Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» акцие Вӑрманхӗрри Чурачӑк ялӗнче пурӑнакан ӗҫ ветеранӗсем хапӑлласах хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Алса-чӑлха пуҫтарчӗҫ, укҫа та пачӗҫ // Г.Уральская. http://kasalen.ru/2022/11/03/%d0%b0%d0%b ... 0%d1%87ec/

«Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» («Своих не бросаем!») акци районсемпе хуласенче старт илчӗ.

Помоги переводом

Хамӑрӑннисене нихӑҫан та пӑрахмастпӑр // А.АНТОНОВА. http://kasalen.ru/2022/10/14/%d1%85%d0%b ... bfa%d1%80/

«Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» акципе килӗшӳллӗн Шаккӑл ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ пулнӑ Александр Антонова мобилизациленине пӗлсен ӑна хӗллехи тум, атӑ тата ытти кирлӗ япаласем кайса панӑ.

Помоги переводом

Йывӑрлӑхра пӗр-пӗрне ялан пулӑшар! // Екатерина Чертынова. http://kanashen.ru/2022/10/21/%d0%b9%d1% ... %b0%d1%80/

Ҫӗршывра халӑхӑн пӗр йышне мобилизацилеме пуҫласан Чӑваш Енре «Пӗрле» фонд ятарлӑ счет уҫнӑ, районсемпе хуласенче «Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» акци старт илнӗ.

Помоги переводом

Йывӑрлӑхра пӗр-пӗрне ялан пулӑшар! // Екатерина Чертынова. http://kanashen.ru/2022/10/21/%d0%b9%d1% ... %b0%d1%80/

Вӗсене «Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» акци шайӗнче пухӑннӑ, районти уйрӑм ҫын предпринимательсем, фермерсем, Вӑрмарсен Шупашкарти ентешлӗхӗ, ахаль ҫынсем пухса панӑ укҫа-тенкӗпе туяннӑ.

Помоги переводом

«Эпир сире кӗтетпӗр, сирӗнпе мӑнаҫланатпӑр!» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/10004-epir-s ... aclanatp-r

Ҫӗршывра халӑхӑн пӗр йышне мобилизацилеме пуҫласан Чӑваш Енре «Пӗрле» фонд «Хамӑрӑннисене пӑрахмастпӑр» акци йӗркелесе янӑ, ятарлӑ счет уҫнӑ.

Помоги переводом

Чӑваш халӑхӗ нимелле ӗҫлет // Марина ЛЕОНТЬЕВА. http://alikovopress.ru/chavash-xalaxe-ni ... eclet.html

Шӑпах ҫав хӗрарӑм ячӗ те: каларӗ те кайрӗ: ах, эпӗ хамӑрӑннисене ҫухататӑп!

Эта самая женщина и послала: сказала и ушла; ах, я потеряю своих!

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шуррисен штабӗнче калаҫнинчен эпӗ хамӑрӑннисене хӑш тӗлерех шырамаллине пӑртак пӗлтӗм.

По разговорам в штабе белых я знал приблизительно, где мне нужно искать своих.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шыв урлӑ каҫмалли вырӑнта хамӑрӑннисене тӗл пулаймасӑр тӑрса юласран пирӗн часрах каймалла пулчӗ.

Нам надо было уходить, чтобы не разойтись у брода со своими.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унта эпӗ хамӑрӑннисене Семен Котылкина куртӑм.

Тут Симона Котылкина из наших увидал.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Полкан, эс мӗн, хамӑрӑннисене палламастӑн-им? — лӑплантарчӗ ӑна Мӗтри.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чупмалла терӗ те-ха Никифоров, чупмашкӑн вӑй юлманччӗ ӗнтӗ, виҫҫӗмӗш кун апат ҫименни пурне те халран янӑччӗ, салтаксем утасса та хамӑрӑннисене кӗҫ-вӗҫ курас хавалпа кӑна утатчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Хӗҫпӑшалсене туртса илӗр вӗсенне, хамӑрӑннисене урамран чӗнсе кӗртӗр часрах!.

— Отнимай оружие, гукай наших с вулыци!

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Унтан: мӗн эсӗ, тусӑм, хамӑрӑннисене те палламастӑн-им, тенӗ пек тӑрӑхларах кулса илсе, ҫаксем малалла иртсе кайнӑ.

 — И, улыбаясь иронически — что ж, мол, дружок, своих не узнаешь, — поехали дальше.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ровнӑна тухса каякансене эпир хытӑ асӑрхаттараттӑмӑр: хулара мӗнре хамӑрӑннисене курсан, ан тӗлӗнӗр, сывлӑх та ан сунӑр, палламан пек иртсе кайӑр.

Тех, кто ехал в Ровно, мы предупреждали: если увидите своих, не удивляйтесь и не здоровайтесь, проходите мимо.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑрӑннисене курсан вӗсем пистолечӗсене пытарчӗҫ те, хӑйсен ҫӗмӗрӗлнӗ самолечӗ патне, ҫӗр ҫине, ним тума аптраса лаштах ларчӗҫ.

Увидев своих, они запрятали пистолеты и беспомощно сели на землю около разбитого самолета.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кӑвакарчӑнне вара — хамӑрӑннисене час шыраса тупаймасан, ҫисе ярӑп, тесе тытнӑ пулнӑ.

А голубя он поймал, чтобы съесть, если не скоро отыщет своих.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней