Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

совӗҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чылай пурӑннӑ ҫын ӗнтӗ ху, анчах совӗҫ ҫук санӑн.

Пожилой человек, а совести нет.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

— Вилме совӗҫ пулмарӗ-и санӑн? — кӑшкӑрчӗ Тарас.

— А умереть у тебя совести не было? — крикнул на него Тарас.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Совӗҫ ҫапӑҫма хушать!

— Совесть драться велит!

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— А куна кашни харпӑр хӑйӗн, совӗҫ хушнӑ пек татмалла, — ответ пачӗ Тарас.

— А это решай каждый, как совесть велит, — отвечал Тарас.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Совӗҫ хушнӑ пек тӑватӑп, ан тив — хамӑн пӗттӗр, — тесе кӑшкӑрса каланӑ вӑл сутакан-илекенсемпе калаҫнӑ сассипе.

По чести, — прокричал он своим тем голосом, которым он заговаривал зубы своим продавцам и покупателям.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хам совӗҫ хушнинчен епле иртес-ха.

По совести.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Совӗҫ пулать.

— Совесть бывает.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах та, укҫа шыраса ҫын ещӗкне кӗрсе кайнинче лайӑххи нимӗн те ҫуккине туйса, ман чӗрен тахӑш кӗтесӗнче тапаланакан совӗҫ (намӑс) юлашкийӗсем шӑппӑн шавлама та ӳлеме пуҫларӗҫ.

Но так как, конечно, ничего замечательного в том, чтобы лезть за деньгами в чужой ящик, не было, то остатки совести, которые слабо барахтались где-то в моем сердце, подняли тихий шум и вой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Тӗкӗр витӗр ҫӗмӗрсе тухаймӑпӑр та, кусем кантӑк пек туйӑнмаҫҫӗ-ха мана, совӗҫ куҫ кӗскийӗсем евӗр туйӑнаҫҫӗ.

— Нельзя разбить зеркала и пройти сквозь них, это не обычные зеркала, в них вместо стекла совесть.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Юлашкинчен, шухӑшласа пӑхрӑм та эпӗ йӑлтах полк командирне каласа пама шут тытрӑм, вӗлерме совӗҫ ҫитеймерӗ.

Подумал я и решил рассказать обо всем командиру полка, а убивать не дозволила совесть.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней