Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлеттӗм (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сан аҫуна та пӗлеттӗм, — терӗ капитан.

— Знавал я твоего отца, — сказал капитан.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ скальпсенчен тунӑ утиял айӗнче ҫывӑракан Эйклера пӗлеттӗм; тытӑҫусенче чукмарпа ӗҫлекен шуп-шурашка Бизона, мӗншӗн тесен, вӑл шухӑшланӑ тӑрӑх, «юн юхтарни — ҫылӑх»; аллӑ гризли вӗлернӗ Сенегдӑна; ҫакӑнчӑк Бебиль мана кайӑксен сассине евӗрлеме вӗрентнӗччӗ; Черчен Артур, паллӑ-чаплӑ йӑхран тухнӑран ҫапла чӗннӗскер, манӑн ӳплере вилесле выртатчӗ, Энохӑн вӑрттӑн вырӑнне шыраса тупнине евитлесен вӑл сывалчӗ, ҫав вырӑнта вара Энох хӑй ҫеҫ пӗлнӗ хӑнтӑр кӳллисен планӗ пулнӑ.

Я знал Эйклера, спавшего под одеялом из скальпов; Беленького Бизона, работавшего в схватках дубиной, потому что, как говорил он, «грешно проливать кровь»; Сенегду, убившего пятьдесят гризли; Бебиль Висельник учил меня подражать крику птиц; Нежный Артур, прозванный так потому, что происходил из знатного семейства, лежал умирающий в моем шалаше и выздоровел, когда я сказал, что отыскал тайник Эноха, где были планы бобровых озерков, известных только ему.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Гравелота питӗ лайӑх пӗлеттӗм

Гравелота я очень хорошо знал.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ вара Корнелия кӑмӑлне пӗлеттӗм, вӑл икӗ-виҫӗ ҫул хӑюллӑн чӑтса ирттерессе чухлаттӑм, кайран вара пӗтӗмпех майлашӑнса каятчӗ.

А я знал силу характера Корнелии, я знал, что она мужественно перенесет два-три года, за что будет вознаграждена.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ турӑ лаша лайӑх ӗҫлеме пултарнине, вӑл мана килӗштернине малтанах пӗлеттӗм.

Я знал, что гнедой — прекрасный работник и очень расположен ко мне.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хисеплӗ судьясене нумай пӗлеттӗм.

Я знал немало почтенных судей,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӑрҫӑ ӗҫне ҫителӗклӗ таранах пӗлеттӗм, ҫавӑнпа та ӑна тупӑсем, мортирсем, минӑсем, мушкетсем, карабинсем, пистолетсем, пульӑсен, тар, хӗҫсем тата штыксем ҫинчен тӗплӗн ӑнлантарса патӑм.

Я был довольно сведущ в военном деле и потому мог объяснить ему, что такое пушки, мортиры, мины, мушкеты, карабины, пистолеты, пули, порох, сабли, штыки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ Голландире нумай ҫынсене пӗлеттӗм.

У меня было много знакомых в Голландии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хам ку тӗлӗшпе вӗсенчен сахалтарах пӗлеттӗм, ҫавӑнпа та вӗсем мана пӗрре те хисеплеме пултарайман.

А в этой области знаний я значительно отстал от них и потому не мог приобрести большого уважения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ирӗкре чухне ҫак империн мӗнпур вӑйӗсем те мана ҫӗнтерес ҫуккине пит аван пӗлеттӗм.

Я отлично понимал, что пока я на свободе, все силы этой империи не могли одолеть меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах эпӗ политика тӗлӗшпе айӑплӑ ӗҫ тӑвакансене суд туни ҫинчен ҫырнисене нумай вуланӑ пирки ҫав суд ӗҫӗсене судьясем епле тӑвас тенӗ, яланах ҫавӑн пек тунине пӗлеттӗм.

Но мне приходилось читать много описаний политических процессов, и я знал, что все они оканчивались так, как угодно было судьям.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑ пуҫламӑш сӑмах мана пит тарӑхтарса ячӗ, мӗншӗн тесен хам айӑпсӑррине тата патшалӑха пысӑк усӑ тунине пит лайӑх пӗлеттӗм.

Это вступление очень взволновало меня, я отлично сознавал свою полную невинность и свои заслуги.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ Плетнёв хӑйне арестлессе кӗтнине пӗлеттӗм, кун ҫинчен мана вӑл хӑй асӑрхаттарчӗ, хӑйӗнпе мана та, Рубцова та тӗл пулма хушмарӗ, — Рубцовпа вӑл ман пекех ҫывӑх туслашса кайнӑччӗ.

Я знал, что Плетнёв ожидал ареста, он сам предупредил меня об этом и советовал не встречаться с ним ни мне, ни Рубцову, с которым он так же дружески сошёлся, как и я.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫынсенчен ютшӑнманскер, эпӗ халлапсене питӗ лайӑх каласа кӑтартма пӗлеттӗм, хам пурӑнӑҫра курни-илтнисем тата вуланисем ман фантазине пӑлхатсах тӑратчӗҫ.

Человек общительный, я умел живо рассказывать, фантазия моя была возбуждена пережитым и прочитанным.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах эпӗ асӑрханса лартӑм: эпӗ Плетнёв гектографпа темле листовкӑсем пичетленине пӗлеттӗм.

А я — насторожился: мне было известно, что Плетнёв печатает на гектографе некие листочки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ӑна каҫса кайсах пӗлеттӗм, вара юлашкинчен ман пуҫра Фуко, Лярош-Фуко тата Лярош Жаклен пӗр ҫын пулса тӑратчӗҫ те, эпӗ камӑн пуҫне кам каснине ниепле те аса илейместӗм: Лавуазье — Дюмурье пуҫне каснӑ-и, е тепӗр майлӑ пулнӑ?

Я слушал его жадно, затем Фукс, Ларошфуко и Ларошжаклен сливались у меня в одно лицо, и я не мог вспомнить, кто кому отрубил голову: Лавуазье — Дюмурье, или — наоборот?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Пӗчӗк чухне эпӗ сире пӗлеттӗм.

Я был ещё маленький, когда вас знал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Темиҫе ҫул каярах эпӗ… калӑпӑр, пӗр айван ҫынна пӗлеттӗм, вӑл ҫын хӑйӗн пуҫӗнче микробсемпе революци тӑвас ҫӗрте усӑ курас шухӑша тытса ҫӳрерӗ.

— Несколько лет назад я знал… одного глупого человека, который считал что можно воспользоваться микробами для проведения революции.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Ку вӑл Джон Сильвер. Эпӗ ӑна лайӑх пӗлеттӗм», — тесе ответлет тепри.

«Это Джон Сильвер. Я хорошо его знал», — отвечает другой.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпӗ вӑл суккӑрне те пӗлеттӗм.

 — Я и слепого этого знал.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней