Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑтӑрмахлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пӑтӑрмахлӑ (тĕпĕ: пӑтӑрмахлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӗҫех манӑн пӗтӗм айванлӑхӑм уҫӑмланчӗ, унтан Проктор чи кӑсӑкли патне — каллех манӑн пӑтӑрмахлӑ ӗҫ-пуҫ — куҫрӗ.

Но скоро выяснилась вея моя невинность, а затем Проктор перешел к самому интересному: разговору снова о моей истории.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пӑтӑрмахлӑ ҫак ҫӳрев, ҫапах та, ӑнӑҫлӑ вӗҫленессе шанас килет, мӗншӗн тесен «Чупакан» ҫинчи калаҫуран ӑнланса юлтӑм: океанӑн ҫак пайӗнче, Гарибӑпа ҫур утрав хушшинче, карапсем йышлӑн ҫӳреҫҫӗ.

Я надеялся, что приключение окончится все же благополучно, так как из разговоров на «Бегущей» можно было понять, что эта часть океана между Гарибой и полуостровом весьма судоходна.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Эсир, Ботредж, пӗлме тивӗҫлӗ, — хирӗҫлерӗ Стомадор, уншӑн «эсӗ» «эсирпе» ылмашӑнни интонаци улшӑннине пӗлтерет, — енчен те Гравелот тарсан Ван-Конета хирӗҫ пӑтӑрмахлӑ ӗҫ пуҫланать, ун чухне вара пурне те хӗрхенеҫҫӗ, каҫараҫҫӗ.

— Вы, Ботредж, должны знать, — возразил Стомадор, для которого смена «ты» на «вы» заменяла интонацию, — что, если Гравелот убежит, будет поднято скандальное дело против Ван-Конета, и тогда всех пощадят.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ашшӗ ыйтнипе ывӑлӗ туслӑн пулӑшма килӗшмесен кӗпернаттӑр прокурора вӑйлах сӑтӑр тума пултарӗччӗ, ҫавӑнпа та Георг Ван-Конетӑн кӗтмен ҫӗртен пӑтӑрмахлӑ лару-тӑрӑва лекнӗ ятне Хернӑн ҫӑлса кӑлармаллах.

Губернатор мог сильно повредить прокурору, если бы Херн отказался потворствовать просьбе отца оказать сыну дружескую услугу: выгородить из принявшего неожиданный оборот дела имя Георга Ван-Конета.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Нумай-нумай аташу, ӑнӑҫусӑрлӑх хыҫҫӑн Стомадор халӗ сӑнарлӑ пӑтӑрмахлӑ ӗҫ-хӗл куравҫипе хутшӑнуҫин выҫкӑнлӑхне тӗрмене хирӗҫ лавккара сутӑ тунипе тивӗҫтерет; вӑл ҫак ӗҫ техӗмне туять, мӗншӗн тесен тӗрмери синкерсене, контрабандистсен вӑрттӑн хутшӑнӑвӗсене лайӑх пӗлсе тӑрать.

После многих блужданий и неудач Том Стомадор удовлетворял теперь свою жажду зрителя и участника живописного действия торговлей против тюрьмы, он вошел во вкус этого дела, так как постоянно был в курсе тюремных драм и тайных сношений с контрабандистами.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Асӑннӑ пӑтӑрмахлӑ урама малалла юсаса ҫӗнетес ӗҫсем кӑҫал ҫу уйӑхӗнчех пуҫланӗҫ.

Работы по реконструкции данной проблемной улицы, начатой еще в прошлом году, в этом году начнутся в мае месяце.

Граждан урамӗнчи реконструкцие халӑхпа сӳтсе явӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31611.html

Анчах класс ку пӑтӑрмахлӑ ӗҫ ҫине Нина пек пӑхаймӗ, Виктора та, Нина курнӑ пек, унӑн куҫӗпе кураймӗ.

Дело в том, что класс не мог, и всё, стать на Нинкину точку зрения, и увидеть с этой точки Виктора таким, каким видела его Нина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫитменнине тата, виҫӗмкун каҫ Дина кӑтартса хӑварнӑ пӑтӑрмахлӑ мӑшкӑл та чӗри тӑлне йӗп пек тӑрӑнтарса ыраттарса тӑратчӗ-ха кӑра хӗрарӑмӑнне.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӑтӑрмахлӑ сунчӑка илсе, Валерин те хӑйӗн юлташӗсемпе пӗрле тарма тивнӗ.

Валерию с товарищами тоже пришлось удирать, прихватив с собою злополучный зонт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ну, апла-тӑк, мӗн ӗнтӗ, — лару-тӑру пӑтӑрмахлӑ ҫиксе тухнипе хытах кӑмӑлсӑрланчӗ Матви, хывма тытӑннӑ ботинка шнурокӗсене тӗвӗлесе ларнӑ май, — хӑни ҫавнашкалли пултӑм ӗнтӗ эп.

— Ну, коли так, что уж — сказал Матвей, сильно расстроенный тем, что получилась такая неловкая ситуация, и начал завязывать шнурки на ботинках, которые начал было снимать, — такой уж я гость.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпӗ сире тӗрӗс ӑнлантӑм пулсан, эсир ӑна ҫав пӑтӑрмахлӑ пуху хыҫҫӑн курман вӗт-ха?

Если я вас правильно понял, после этого злосчастного собрания вы ее еще не видели?

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн Дарья хӑйне чӑрсӑррӑн тыткаласа кулчӗ, сехри хӑпнӑ Пантелей Прокофьевич, хӑйма варринче тытнӑ кушак аҫи евӗр, шӑп та лӑп пӗр эрне шикленӳллӗн именсе ҫӳрерӗ; карчӑкне вӑл пулни-иртни ҫинчен шӑпӑрт та шарламарӗ, чиркӗве ҫылӑх каҫарттарма кайсан та, ҫав пӑтӑрмахлӑ ӗҫпе ун хыҫҫӑн хӑйӗн пуҫне пырса кӗнӗ ҫылӑхлӑ шухӑшӗсем ҫинчен Виссарион пупран пурне те пытарчӗ.

Дарья после торжествующе посмеивалась, а старик целую неделю ходил смущенный, растерянный, будто нашкодивший кот; старухе он не сказал о случившемся и даже на исповеди утаил от отца Виссариона и случай этот и греховные свои мысли после него.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малтанах вӑл республика влаҫне критиклекен журналистсемпе блогерсем пирки ӑнӑҫлах мар сӑмах каланӑччӗ, кайран вара ИӖМ офицерне ҫӑраҫҫи панӑ чухне пӑтӑрмахлӑ шӑв-шава лекнӗччӗ.

Вначале он неудачно высказался по поводу критикующих республиканскую власть журналистов и блогеров, после он оказался в центре скандала при вручении ключей офицеру МЧС.

РБК ҫӑлкуҫӗсем: Игнатьева ҫывӑх вӑхӑтра отставкӑна ярӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24205.html

— Эп кунта килсе кӗни пӑтӑрмахлӑ мар-и?

— Ничего, что я пришёл?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Парӑмсем пурри ҫинчен пӗлменни е пӗлнӗ ҫӗртех вӗсене татма тӑрӑшманни пӑтӑрмахлӑ чылай кӗтменлӗх патне илсе ҫитерме пултарать.

Помоги переводом

Май уявӗсене - парӑмсемсӗр // Э.ОРИНОВ. Пирӗн пурнӑҫ, 2019.04.26

Мускаври институт филиалӗнче пулса иртнӗччӗ пулас пӗр пӑтӑрмахлӑ ӗҫ.

Помоги переводом

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

Акӑ мӗншӗн пӑтӑрмахлӑ ӗҫ-пуҫ пирки федераци телеканалӗсенче те пӗлтерчӗҫ.

Посему об этом скандальном деле сообщили и в федеральных каналах.

Производство ӳсӗмӗ: ППЭ тата «пуҫтах ывӑл» ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Ҫак пӑтӑрмахлӑ ир ӑна мӗн-мӗн курма тивни ҫитмен пекех, тепӗр инкек сиксе тухрӗ: правлени кил картине кӗрсен, Яков Лукич такам ӳкерсе хӑварнӑ ҫӗр улмине пусса лапчӑтрӗ те, шуса кайса, яртах тӑсӑлса выртрӗ.

В довершение всех бед и несчастий, свалившихся на него в это злополучное утро, уже во дворе правления Яков Лукич наступил на оброненную кем-то картофелину, раздавил ее и, поскользнувшись, растянулся во весь рост.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней