Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑкӑласа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫемье вӑл пӑкӑласа хунӑ савӑт-сапа мар, шкул та пӑкӑланӑ савӑт-сапа мар.

Семья не замкнутый сосуд, и школа — не замкнутый сосуд.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвана типӗтнӗ те вӑл хӗртнӗ пралукпа ҫунтарса унӑн варрине кӑларнӑ, ултӑ ҫавра шӑтӑк шӑтарнӑ, ҫиччӗмӗшне чалӑшла каснӑ, вара, пӗр вӗҫне ансӑр хушӑк хӑварса, йывӑҫ татӑкӗпе пӑкӑласа лартнӑ.

Высушив иву, он выжег ей сердце раскаленною проволокой, прожег шесть круглых отверстий, прорезал наискось седьмое и плотно заткнул один конец деревянною затычкой, оставив в ней косую узенькую щелку.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак пӗр сӑмахпах эпир пиншер карланкӑна пӑкӑласа лартатпӑр…

Одной этой фразой мы заткнем тысячи глоток…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗр вӑй ҫитнӗ таран хирӗҫ тӑнӑ, анчах лешсем ӑна аллисене пӑрса ҫурӑм хыҫне тытнӑ та, тутине тутӑрпа пӑкӑласа лартнӑ.

Девушка сопротивлялась отчаянно, но ей заломили руки за спину и заткнули рот платком.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ халех санӑн ҫӑварна пӑкӑласа лартап! —

— Я тебе мигом рот заткну! —

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

 — Ҫапах та вӑл пире ку кашӑкпа нумай пулӑшрӗ, — хӑй пӗлмесӗрех, эпир те ӑна хӑйне пӗлтермесӗрех пулӑшӑпӑр: атя ҫак йӗкехӳре шӑтӑкӗсене пӑкӑласа хурар!

— А все-таки он нам здорово помог с этой ложкой, сам того не зная, и мы ему тоже поможем — и опять-таки он знать не будет: давай заткнем эти крысиные норы!

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Паянах эпӗ пӗтӗм шӑтӑксене пӑкӑласа тухатӑп, — терӗ Сайлас тете, вӑл питӗ кулянать пулас.

— Я сегодня же заткну все дыры, — говорит дядя Сайлас, а сам, видно, расстроился.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑкӑласа лартнӑ шыв ҫулне тепӗр вырӑнта, малтанхинчен тата вӑйлӑрах шӑтарса тапса тухнӑ.

Закупоренную родниковую жилу прорвало в другом месте и, по-видимому, прорвало ещё сильнее, чем прежде.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Лаборантки кашни пробиркине лайӑх пӑкӑласа хӑшӗ камӑн юнне ҫырса марлӗпе чӗркесе, Хусанти лаборотори адресне, мӗн хака ларнине ҫырса пачӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Прохор, фляга ҫӑварне пӑкӑласа, каллех Григорий патне пӗшкӗнчӗ те, вӑл хӑлхипе илтнинчен ытла Прохорӑн ҫилпе ҫуркаланнӑ тути мӗкӗлтетнинчен ҫеҫ хӑйӗнчен мӗн ыйтнине тавҫӑрса илчӗ:

Прохор заткнул горлышко фляжки, снова наклонился над Григорием, и тот скорее догадался по движениям обветренных Прохоровых губ, нежели услышал обращенный к нему вопрос:

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сурана аранах тампонпа (марлӗпе) пӑкӑласа питӗрчӗҫ.

Рану кое-как заткнули тампоном.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Мӗн хӑватли пур ун ҫумӗнче! — терӗ ӑна хирӗҫ кумӗ, хурӑн хуппинчен тунӑ эрешлӗ пуракне пӑкӑласа.

— Кой черт, славный! — отвечал кум, закрывая березовую тавлинку, исколотую узорами.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнпа та, эсир унӑн тӑван пиччӗшӗ, е аҫу-аннӳсенчен тивекен тетӗшӗ пулсан, вӑл сысна ҫӑварне хӑвӑр кайса пӑкӑласа лартӑр.

И если вы приходитесь ей дядей или двоюродным братом, я была бы чрезвычайно польщена, если бы вы, уважаемый сэр, сами заткнули ей глотку.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ вӑр-вар вырӑн ҫинчен сиксе тӑтӑм, алӑка уҫатӑп, ырӑ кӑмӑллӑ тӑлӑх арӑма чӗнетӗп, вара вӑл хӑйӗн пуҫне алӑк хушшинчен кӑларсан: — Миссис Пиви, мадам! — тетӗп, — ырӑ ҫын пулӑр-ха, тархасшӑн ачӑрӑн ҫӑварне пӑкӑласа лартӑр, капла йӗркеллӗ ҫынсем канлӗн ҫывӑрма пултараймаҫҫӗ, — тетӗп.

Я вскакиваю, открываю дверь, зову благородную вдову и, когда она высовывает голову, говорю: — Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу, чтобы порядочные люди могли спокойно спать.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Итлесе пӑхӑр-ха эсир, хӗрарӑмсем епле сӗрлеҫҫӗ, тӗкӗл-турасем пекех, — ҫӑварӗсене пӑкӑласа лартасчӗ!

Вы послухайте, как бабы гудут, как шершеня, в рот им клёп!

33-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Унтан, ҫырнӑ хутне кӗпҫе пек чӗркесе, кӗленче ӑшне чикрӗ те пӑкӑласа лартрӗ, пӑкки тавра печенирен юлнӑ витӗр курӑнакан целлофан хутне чӗркерӗ, ӑна ҫинҫе кантӑрапа тирпейлӗн яваласа ҫыхрӗ, вара шыв хӗррине чупса анчӗ те пӗрех вӑркӑнтарчӗ.

Свернул записочку трубочкой, засунул ее в бутылку, закупорил горлышко пробкой, обернул пробку прозрачным целлофаном, в который было завернуто печенье, обмотал все крепко-накрепко бечевкой и побежал к берегу, размахнувшись, он далеко забросил свою бутылку в воду.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӑшкӑрасчӗ — ҫӑварне ҫирӗппӗн пӑкӑласа хунӑ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

19. Ӑшӑм-чиккӗм — пӑкӑласа хунӑ такмакри эрех пек: ҫӗнӗ такмак пек ҫурӑлса каясла тӑратӑп.

19. Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

Иов 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней