Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

маррӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пантен аван маррӑн кулса куҫ харшине кӑтӑртаттарса хыҫрӗ.

Пантен, неловко усмехаясь, почесал бровь.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ковалевски докладӗнче чи шанчӑклӑ маррӑн туйӑнаканӗ вӑл — штаб Царицын фрончӗ хӑйӗн чӑн-чӑн йывӑр положенийӗ ҫине нимех те ҫук пек лӑпкӑн пӑхни пулнӑ: Царицын ҫывӑхӗнче мӗнпурӗ те ултӑ пин штык тата гарнизонра 3 пин боец ҫеҫ пулнӑ.

Наиболее подозрительное в докладе Ковалевского заключалось в спокойном отношении штаба к действительно катастрофическому состоянию самого царицынского фронта: около Царицына находилось всего шесть тысяч штыков и три тысячи в гарнизоне.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халь, Макҫӑма курсан ҫеҫ, ӑна темле лайӑх маррӑн туйӑннӑ: вӑл хӑй ун ҫинчен мансах кайнӑшӑн вӑтаннӑ…

И только сейчас, когда она увидела Максимку, ей стало неловко и стыдно, что его-то она и забыла…

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

— Пӗлетӗп эп, — пӑшӑлтатнӑ Фома, хӑйне ним маррӑн туйса, тата ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн вырӑнне хисеплӗн утса таврӑнакан Смолин сӑн-пичӗ ҫине пӑхса.

— Знаю я, — шёпотом ответил Фома, чувствуя себя сконфуженным и рассматривая лицо Смолина, степенно возвращавшегося на свое место.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Юн хавхи, ӑн арпашӑнӑвӗ, тахҫанах-тахҫанах пурӑнса ирттернӗлӗхе кирлӗ маррӑн таврӑнни.

«Тревога крови, помрачение разума, ненужный возврат в давно, давно прожитое.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл хӗрхенмесӗр, ҫиленмесӗр, пурӑнӑҫа ӳпкелесси-тӑвассине хӑй пӗлсе тӑнипе савӑннӑ пек калать,ун сӑмаххисем ман шухӑшсем майлах пулсан та, — вӗсене илтни мана лайӑх маррӑн туйӑнать.

Он говорит без жалости, без злобы, а как бы наслаждаясь своим знанием жалоб на жизнь, и хотя слова его согласно вторят моим мыслям, — мне неприятно слушать их.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эсӗ мӗн апла? — ӳпкелемесӗр, лапкӑн, анчах та савӑнӑҫлӑ маррӑн ыйтрӗ Уҫӑп.

— Ты что это? — сказал Осип спокойно, без упрека, но невесело.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл мана паракан укҫасем яланах ун вӗри аллинче темле лайӑх маррӑн ӑшӑнса кайнӑччӗ.

Деньги, которые он давал мне, всегда были неприятно нагреты его горячей рукой.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗри-тавра шӑпах, пушӑ хирти пек тата тӗлӗкри пек темле ӗненмелле маррӑн туйӑнать.

Вокруг тихо, пустынно и невероятно,

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынсем ахӑлтатсах кулатчӗҫ, эпӗ вӗсене ҫав тери ҫӑмӑллӑнах култарма пултарнинчен тӗлӗнеттӗм, — ҫав ҫӑмӑллӑхӗ мана темле лайӑх маррӑн пырса тиветчӗ.

Публика хохотала, а я удивлялся, как легко можно было заставить ее смеяться, — эта легкость неприятно задевала меня.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑй манран аслине, ман ӑна пӑхӑнмаллине мана яланах систеретчӗ, мана ӗҫ хушнӑ чух аллине малалла темле лайӑх маррӑн тӑсса кӑтартатчӗ.

Он неутомимо показывал мне своё старшинство и власть надо мною, кричал на меня басом, а приказывая мне, вытягивал руку вперёд отталкивающим жестом.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйсене ҫапла юриех йӗркеллӗн те тимлӗн тыткалама тивнипе партизансем хӑйсене аван маррӑн туйрӗҫ.

Партизаны чувствовали себя неловко в этой нарочитой обстановке.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл, хирӗҫленӗ пек, ҫамкине пӗркелесе илчӗ, унтан вара нимле маррӑн: — Пирӗн пурнӑҫ СКМЮ-на кӗнӗ гимназисткӑсем шутланӑ пек пӗр кӑлтӑксӑр мар ҫав, — терӗ.

Павле поморщился, как бы выражая протест, и равнодушно сказал: — Во всяком случае, у нас не так идеально, как думают гимназистки из СКМЮ.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ ответлеме пуҫларӑм, анчах унӑн сӑн-пичӗ епле пулни ман чӗлхене ҫыхлантарчӗ, мана хам мӗн калани пӗтӗмпех ун пек маррӑн туйӑнчӗ.

Я стал было отвечать, но выражение его лица сковывало мне язык, и все, что бы я ни сказал, мне казалось не то.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӑра ҫулҫӑ витӗр сӑрхӑнакан ҫывӑхри хунар ҫути чӑн маррӑн, тӗлӗкри евӗррӗн туйӑнать, таҫти инҫетри-инҫетри инҫелӗхрен ӗшенсе килсе ҫитет тейӗн…

Пробивающийся сквозь густую листву свет ближнего фонаря кажется призрачным, нереальным, идущим из какой-то неведомой дальней дали…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах ҫук ӗнтӗ тайга каҫӗн вӑрттӑнлӑхӗ, ҫӑлтӑрсем инҫетри инҫелӗхе чӗнмеҫҫӗ, йӑлтах ҫуталса ҫитнӗ тӳпере пӗррех те кирлӗ маррӑн, ытлашши пек курӑнаҫҫӗ вӗсем.

Но только уже нет таинства таежной ночи, звезды не манят в дальнюю даль, а на окончательно просветлевшем небе кажутся просто лишними, ненужными.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Малтан вӑл хӑйне Сагайда умӗнче лайӑх маррӑн туйрӗ.

В первые минуты ему было неловко перед Сагайдой.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвел те ҫутатать-ха, тӳпе те вӗресе тӑракан тӑпрапа тӗтӗм витӗр кӑваккӑн йӑлтӑртатса илкелет, анчах Маковее ҫак кун чӑн-чӑн кун пек маррӑн, ӗненмелле мар тискеррӗн тата элес-мелессӗн туйӑнать.

И солнце еще светит, и небо еще иногда прорывается сияющей синевой сквозь бурлящие тучи земли и дыма, а Маковею этот день кажется ненастоящим, неестественным, фантастически уродливым.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах Кармазин сасартӑк унӑн пуҫлӑхӗ пулса тӑни Сагайдӑшӑн лайӑх маррӑн туйӑнса кайрӗ.

Но то, что Кармазин вдруг оказался его непосредственным начальником, Сагайду покоробило.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тискер вӗҫен кайӑк Серёжӑна та ҫав автана сӑхнӑ пекех сӑхса пӗтерме пултарать, ҫавӑнпа Серёжа яланах унран пӑрӑнса иртет, ӑна пачах та асӑрхаман пек тӑвать; тискер чӗрчун вара хӗрлӗ киккирикне айккине усӑнтарса, пыр тӗпӗпе темскерле хаяррӑн кӑрӑлтаттарса юлать, ырӑ маррӑн, асӑрхануллӑн пӑхать…

Сережа стороной обходит кровожадного зверя, делая вид, что и не видит его вовсе, — а зверь, свесив красный гребень набок и гортанно говоря что-то угрожающее, провожает его бдительным недобрым взглядом…

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней