Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт кӑна, кӑшт кӑна утрӑм эпӗ.

Только немножечко, самую капельку пошёл.

Эпӗ аташса кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ӗ-ӗ, мантӑн-им, ара, амӑшӗ, — куҫ хӳрисене чеелентерсе кӑшт куларах та, кӑшт шӳтлешерех те пӑхрӗ арӑмӗн питӗнчен Матви.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Картузӗ ӑна кӑшт аслӑрах, картузӗн сӑмси яланах кӑшт чалӑшрах ларать, ма тесессӗн пӑхма кансӗрлет.

Фуражка ему немного великовата, и козырек всегда чуть набок: мешает глазам.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Сӑмахран, аялта ӗнтӗ ҫу пуҫланнӑ; кӑшт ҫӳлерех, тайлӑмсенче, ҫур шавлать; тата кӑшт ҫӳлерех ҫутҫанталӑк халь ҫеҫ хӗл ыйхинчен вӑранма пуҫланӑ; ту шӑрчӗсемпе тӑррисем ҫинче халӗ те хӗл пырать.

Внизу, например, уже наступило лето, выше, на склонах, весна в самом разгаре, ещё выше — природа только что пробуждается от зимнего сна, а на гребнях и вершинах ещё продолжается зима.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӗрле каллех вӗриленсе каятӑр, эсир манӑҫӑнасшӑн, анчах сирӗн юратакан арӑмӑр, ырханскер, шурса кайнӑскер, сайра хутран ассӑн сывласа, — пӗчӗк лампӑн аран палӑракан ҫутинче хӑвӑра хирӗҫ кресло ҫинче ларнӑ май кӑшт хускалкаланиех, кӑшт сасӑ кӑларниех сире тарӑхтарать, вӗчӗрхентерет.

Ночью у вас снова жар, вы хотите забыться, но любящая жена ваша, худая, бледная, изредка вздыхая, в полусвете ночника сидит против вас на кресле и малейшим движением, малейшим звуком возбуждает в вас чувства досады и нетерпения.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тата кӑшт ҫеҫ, кӑшт кӑна, ачамсем.

— Еще немного, только самую малость, ребятушки!

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кэукай кӑмӑллӑ, тӗксӗм сӑнлӑ, кӑшт курпунрах сӑмсаллӑ ача, хура та хӗсӗк куҫӗсем вара вут пек ҫунса тӑраҫҫӗ, кӑмӑлӗ кӑшт ҫеҫ улшӑннине те кӑтартаҫҫӗ вӗсем.

В открытом смуглом лице этого мальчика с чуть горбатым носом особенно обращали на себя внимание глаза, черные и горячие, в узком и длинном разрезе, они выражали малейшие оттенки его настроений.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт шутарасчӗ ӑна кунтарах, кӑшт ҫывӑхарах пулччӑрччӗҫ ҫав ҫара — ах, тӑна илесшӗ, мӗн тери хитре урасем…

Хорошо бы подвинуть ее поближе, чтобы можно было погладить ее обнаженные — ах, с ума сойти, какие красивые — ноги…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Балабан чӳрече умне кӑшт пӗшкӗнерех тӑнӑ та картишнелле, моряксен ушкӑнӗ ӗҫсӗр аптӑранӑ енне «нӑрӑллӑ» вылянӑ ҫӗре пӑхать, анчах хӑй вӑл ҫав вӑхӑтрах чухлакан та темле кӑшт куларах пӑхакан куҫӗсемпе мана сӑнаса тӑрать.

Балабан стоял у окна, чуть пригнувшись, и, казалось, глядел во двор, где группа моряков от нечего делать играла в «жука», на самом деле он искоса, но внимательно и как-то насмешливо разглядывал меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ваҫили Андрейч кӑшт ҫӗкленнӗ те йӗри-тавра пӑхнӑ: вӗҫекен шурӑ юр витӗр Мухортыйӑн хуранӑн курӑнакан пуҫӗ тата унӑн вӗҫсе тӑракан ҫуна ҫиттипе витнӗ ҫурӑмӗпе тӗвӗлесе янӑ ҫӑра хӳри кӑна паллӑ пулнӑ; йӗри-тавра пур енче те, малта та, хыҫалта та, пур ҫӗрте те, пӗр пек тӗттӗм тӑнӑ; хӑш чух вӑл кӑшт ҫутӑраххӑн туйӑннӑ, хӑш чух тата ытларах тӗттӗмленнӗ.

Он приподнялся и оглянулся: в белой колеблющейся темноте видна была только чернеющая голова Мухортого и его спина, покрытая развевающимся веретьем, и густой завязанный хвост; кругом же со всех сторон, спереди, сзади, была везде одна и та же однообразная, белая, колеблющаяся тьма, иногда как будто чуть-чуть просветляющаяся, иногда еще больше сгущающаяся.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл хӑйӗн мӗнпур шухӑшӗсене Наталья тавра пухса пӗтӗҫтернӗ, вара унӑн пит те кӑмӑллӑ куҫӗсем — яланах кӑшт тӗлӗннӗ тата кӑшт хӑранӑ пек курӑнаканскерсем — тата хытӑрах ялкӑшса тӑнӑ.

Всю силу воображения своего он сосредоточивал вокруг Натальи, ярче светились милые глаза, всегда немного испуганные или удивлённые.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑрри — ылтӑн тӗслӗ, кӑшт аяларахра ҫутӑ кӗрен, ту айнерех кӑшт тӗксӗмленет, аялта вара пачах йӑмӑх кӑвак.

На вершине — позолота, чуть ниже — светло-сиреневый оттенок, к подножью он все больше темнеет и внизу переходит в густо-сиреневый цвет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫунатсен вӗҫӗсем кӑшт ҫавракарах, тата кӑшт тулалла авӑнчӑк, анчах Лилиенталь кӑтартса хӑварнӑ чухлех авӑнчӑк мар.

Крылья должны были быть слегка закруглены; концы крыльев — выгнуты, но значительно меньше, чем рекомендовал в своих записках Лилиенталь.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Карап кӑшт кӑнтӑрарах е кӑшт ҫурҫӗререх арканнӑ пулсан, вӗсем хула е ял, е плантаци тӗлне тухнӑ пулӗччӗҫ, вара Уэлдон миссиспа ун юлташӗсем тахҫанах хӑрушсӑрлӑхраччӗ.

Чуть южнее или чуть севернее им давно попался бы город, деревушка или плантация, и миссис Уэлдон и ее спутники давно уже были бы в безопасности.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Попов юлташ кӑшт ҫеҫ сухаҫ пулман, кӑшт ҫеҫ станок умне тӑрса вӑл ӗҫлемен.

Товарищ Попов чуть-чуть не от плуга. Чуть не от станка и сохи.

Пуҫлӑх ҫын // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 110–112 с.

Алла чечек тытнӑ, пит-куҫ йӑлтӑртатнӑ, аршӑн ҫӑтнӑн утнӑ, шпорӗ чанкӑртатнӑ: Вӑрҫа кӗнӗ пул та — ҫиҫ кӑшт, ҫӑрхала кӑшт — санӑн кӗcйӳ тулнӑ та, пуян эс акӑш-макӑш.

Сквозь губки в улыбке, сквозь звезды очей — проходят гусары полком усачей.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

— Вӑл-ҫке, Ванюк, эпир пурсӑмӑр та кӑшт лашасем, пурсӑмӑр та кӑшт лашасем.

— Мы ведь что, Ванюк, мы ведь все немного лошади…

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арҫын хӑй хушаматне каланӑ чухне кӑшт тайӑлать, хӗрарӑм пуҫне кӑшт пӗкет.

Мужчина сопровождает свое представление поклоном, женщина — легким наклоном головы.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Класра кам та пулин иртӗнме — ну, кӑшт выляма, — тӳрлетсе хурать хӑй сӑмахне Шура, эпӗ ун ҫине пӑхнине асӑрхасан, — хытӑ мар, кӑшт кӑна вылясан та Зоя ӑна ятлама тытӑнать.

Стоит кому-нибудь набузить… ну, в общем, наозорничать, поправился он, заметив мой взгляд, — и даже не сильно, а совсем немножко — и Зоя уже сразу читает нотацию.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑшт тӑрар-ха, кӑшт тӑрар! — иккӗшӗ те харӑс кӑшкӑрса ячӗҫ Зойӑпа Шура.

— Постоим, постоим! — разом закричали Зоя и Шура.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней