Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑпӑкланса (тĕпĕ: кӑпӑклан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нихҫан курман япала: Айван ҫӑварӗнчен юн кӑпӑкланса тухать, — сӑхсӑхса каларӗ Хӗветӗр.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫичпӳрт ҫырминче шӑварман лаша (васкамалла-ҫке ха!) кӑпӑкланса тара ӳкнӗ, анчах чупни-юртни — хуть сӑрталла, хуть анаталла — пӗрмаях: хӳтерме кирлӗ мар Савраскӑпа, тилхепене хытарса туртни те ҫителӗклӗ.

Помоги переводом

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Эпир хӑрӑк-марӑкпа, шӑтӑк-путӑкпа, ту айӗнче кӑпӑкланса тапакан ҫӑл куҫсемпе, тӑвӑллӑ ҫил тымарӗпех кӑларса ывӑтнӑ вулӑсемпе тулсах ларнӑ вӗтлӗх-чӑтлӑхпа пыратпӑр.

Мы двигались в заросли, полной валежника, ям, пенистых горных ключей и стволов, вырванных шквалом.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Акӑ эпӗ мӗнпур халӑх та ҫавнашкалах тесе шутлатӑп: вырӑссем те, еврейсем те, грузинсем те, тутарсем те кив пурӑнӑҫа тӳссе пурӑннӑ, чӑтнӑ-чӑтнӑ та унтан котелокри шыв пекех кӑпӑкланса хӑпарса вут ҫинелле сирпӗнсе тухнӑ.

— Я вот думаю, что и народ весь эдак: и русские, и евреи, и грузины, и татары терпели старую жизнь, терпели, а потом, как вода из котелка, вспенились и кинулись в огонь.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Супӑнь пекех кӑпӑкланса тӑрать сысна «защитникӗ».

«Защитник» свиньи стоит весь, словно в мыльной пене.

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Уласа пыракан юланутсемпе тар шӑрши саракан, кӑпӑкланса ҫитнӗ лашасен юхӑмӗнче пыракан Ворошилов каллех хайхи донец-лашан хушка ҫамкине, ун ҫинчи пӗчӗк кӗлеткене, шыв тӗслӗн йӑлкӑшакан ҫутӑ сабля вӗҫӗ вылянса пынине курчӗ…

Ворошилов, уносимый потоком ревущих всадников и взмыленных, пахнущих потом, коней, снова увидел оскаленную, лысую башку донца, и маленькую жилистую фигуру, и водяной блеск его клинка…

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ачасем каҫкӑҫсене мӗнле пуҫтарса илнине, пӑрахут кустӑрмисен айӗнче шыв мӗнле кӑпӑкланса вӗреме тытӑннине тата малтан ерипен, унтан хытӑрах та хытӑрах ӗҫлесе, пӑрахут пристӑньрен аяккалла кайнине пӗр чӗнмесӗр пӑхса тӑрса юлнӑ.

Дети молча смотрели, как убирали сходни, как зашипела вода под колёсами парохода и как сначала медленно, а потом все быстрей и быстрей пароход стал удаляться от пристани.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӑпӑкланса тӑракан шыв ҫулӗ пӗчӗкҫӗ сулла хӑрушшӑн силлеме пуҫларӗ, пӗренесем патӗнче шыв авӑрса кайрӗ.

Пенящаяся дорожка пересекла плот, разорвалась, и вода закипела около бревен.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эрех ытларах илсе кил, изюмпа, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрпа хутӑштарнӑ эрех мар, чашлатса, кӑпӑкланса тӑракан таса эрех илсе кил».

Да горелки побольше, не с выдумками горелки, не с изюмом и всякими вытребеньками, а чистой, пенной горелки, чтобы играла и шипела как бешеная.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫав тери пысӑк хумсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӳлелле кӗрлесе, шыва сирпӗтсе, кӑпӑкланса сикеҫҫӗ.

Огромные волны одна за другой взвивались вверх с грохотом, в брызгах и в пене.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман йӗри-тавра, фосфорлӑ чӑлтӑр ҫутӑпа йӑлтӑртатса, пӗчӗк хумсем кӑпӑкланса шавлаҫҫӗ.

Вокруг меня, искрясь легким фосфорическим светом, шумели, пенясь гребнями, мелкие волны.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ман куҫ умӗнче горизонт таранчченех хӗвелпе йӑлтӑртатакан тинӗс сарӑлса каять, ҫыран хӗрринче тинӗс хумӗ кӑпӑкланса вӗрет.

Передо мной до самого горизонта простиралось озаренное солнцем море, а возле берега кипел и пенился прибой.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Уҫланкӑ тавра Свича хаяррӑн шавласа, кӑпӑкланса юхать, тин кӑна пытарнӑ ҫыншӑн тавӑрма вӑй ҫитейменрен тарӑхса шавлать тейӗн ӑна.

Свича брызжет и ревет вблизи, словно в бессильной злобе за свою жертву.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫуркуннепе вӗсенче кӑпӑкланса шыв юхать.

Которые весной заливает вода.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Апат вӗҫленес умӗн Рутилий ура ҫине тӑчӗ те кӑпӑкланса тӑракан эрех куркине ҫӳле ҫӗклерӗ.

В конце обеда Рутилий, подняв руку с чашей, полной пенящегося вина, звучным голосом воскликнул:

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Нумай ҫул пурӑнма сунатпӑр пуринчен вӑйлӑ Суллӑна! — хорпа кӑшкӑрчӗҫ хӑнисем, кӑпӑкланса тӑракан фалернски эрех куркисене ҫӗклесе.

— Долгие лета могущественному Сулле! — закричали хором многие из гостей, поднимая чаши с пенящимся фалернским.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Борт хыҫӗнче кӑпӑкланса чупакан шыв ҫине чылайччен пӑхса тӑрать Костя; шывӑн илемлӗ варинккисенче пӗринчен тепри хитререх ӳкерчӗксем курӑнса каяҫҫӗ пек.

Костя долго смотрит на бегущую за бортом вспененную воду; в причудливых водоворотах ее мелькают воображаемые картины, одна заманчивее другой.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Иккӗмӗш ҫынни, шыври чулсем ҫийӗпе шарлаттарса кӑпӑкланса юхакан сӗт пек шурӑ шыва кӗрсе кайрӗ, вӑл лешне хирӗҫ сӑмах хушмарӗ.

Он говорил равнодушно, и его спутник, только что ступивший в молочно-белую воду, пенившуюся по камням, ничего ему не ответил.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пӗтӗмпех начарланса кайнӑ ватӑ лаши йӑлт кӑпӑкланса кайнӑскер хытса ларнӑ пекех тӑратчӗ, ҫавӑ пурте пӗрле тӳсме те ҫук пит кулмаллаччӗ.

Лошадь, старая разбитая кляча, вся в мыле, стояла как вкопанная, а всё вместе было невыносимо смешно.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӳре хыҫӗнче шыв кӑпӑкланса шуралчӗ, катер малалла туртӑннипе унӑн кӳлепи чӗтренсе илчӗ, шатӑртатрӗ, эпир вара ишекен кран хӑвӑртлӑхӗпе шуса кайрӑмӑр.

Вода за кормой побелела, корпус затрясся, заскрипел от рывков, и мы поползли со скоростью плавучего крана.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней