Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларайми (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Молсен тӗлӗнче складсемпе тӗрлӗ ытти ҫурт-йӗр талккӑшпех, вӗсен сӑн-сӑпачӗ асаплантару хатӗрӗсене ӗренкелет, — ҫак Эйфель башнин евӗрлӗхӗсен хушшинче шутласа кӑларайми ҫекӗл-сӑнчӑр сулланать-куҫать; баржӑсемпе пӑрахутсем ҫинчен ҫӗр кӑмрӑкӗ пушатнӑ май тусан вӗҫет.

У молов, покрытых складами и сооружениями, вид которых напоминал орудия пытки, — так много крюков и цепей болталось среди этих подобий Эйфелевой башни, — стояли баржи и пароходы, пыля выгружаемым каменным углем.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак пулӑмсем тӗнче мулӗ-пуянлӑхӗ пекех шутласа кӑларайми, вӗсенчен тӗприсем: ҫутӑ, хускану, сывлӑм, инҫӗш тата куҫӑм тӗллевӗ.

Явления эти неперечислимы, как сокровища мира, и главные из них были: свет, движение, воздух, расстояние и цель движения.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— «Ҫаврӑнса кил, — терӗ. — Ҫав ҫын тахҫанах курӑнмасть, кунта вара сив чир, ҫӗленсем — шутласа кӑларайми».

— Он сказал: «Поди съезди. Этого человека давно не видно, бывают лихорадки, а змей — пропасть».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тӑруках пӗтӗмпех улшӑнчӗ — шутласа кӑларайми пайӑркасем ҫӗр ҫине ылтӑн укҫасем пек сапаланчӗҫ; шыв вӗсемпе йӑлтӑртатать, хӑшӗ-пӗри Горн урисен тӗлне ӳкрӗ, — витӗр курӑнаҫҫӗ, ҫутӑпа сывлӑшран туптанӑ тейӗн.

Вдруг все изменилось, бесчисленные лучи градом золотых монет рассыпались по земле; вода заблестела ими, некоторые легли у ног Горна, прозрачные, кованые из света и воздуха.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Пӗри ҫатма тӗпӗ пек шакла, тепри сарлака йӑрӑм-йӑрӑм кастарнӑ, лӑпсӑркка ҫӳҫ пайӑркисем хӑлхисем ҫийӗн вӗлкӗшеҫҫӗ; виҫҫӗмӗшӗ ҫӳҫне тӗпеке евӗр тӑратнӑ, тӑваттӑмӗшӗн шутласа кӑларайми ҫивӗт, вӗсенчен «башня» хӑтланӑ.

Один совсем брил голову, другой пробривал широкие полосы, оставляя космы висеть над ушами; третий взбивал высокий волосяной гребень, четвертый заплетал волосы в множество косичек и сооружал из них башню.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хӑй тулли, анчах аллисемпе урисем ҫав тери имшеррӗн курӑнаҫҫӗ; пӗҫҫи тавра йӑрӑм-йӑрӑм ҫыхӑ вӗлкӗшет; кӑтра йӗтӗн пуҫӗ ҫинче моряксен кивӗ карттусӗ халь-халь ӳкесле выртать, кӑкӑрӗ ҫинче амулет — шутласа кӑларайми.

Он был грузен, но его руки и ноги выглядели совсем тощими; вокруг бедер вилась полосатая повязка; старая морская фуражка едва держалась на седой курчавой голове, а на груди висело множество амулетов.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ара, ҫаксем пӗтӗмпех, майӗпен-майӗпен, тӗрлӗ вырӑнта та тӗрлӗ вӑхӑтра шутласа кӑларайми мул пухма хистенӗ, пурна-киле ӑна паллӑ мар ҫынсен ҫине тӑраслӑхӗ-хатарлӑхӗ тата вӑй-хӑвачӗ пӗр вырӑна упрама хунӑ.

приведших постепенно, в разных местах и в разное время, к образованию несметных богатств, собранных когда-то в одно место настойчивостью и силой неизвестных людей.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сарлака пӑрӑх ӑшӗнче вӗҫсӗр йӗр ҫыра-ҫыра ҫаврӑнатӑп, — ҫак тӑрӑхра пӗр-пӗринпе пӗр тикӗссӗн ылмашӑнакан стена-хушӑк шутласа кӑларайми; куҫӑм питӗ хӑвӑрт — шелсӗррӗн ҫухалакан мӗнле те пулин коридора сиксе юлма та мехел ҫитерейместӗп; коридорсем читлӗх тӗлне чӗптӗм самантлӑх туха-туха тӑраҫҫӗ те ҫухалаҫҫӗ, ҫавӑн пекех вӗсене уйӑракан стенасем те мӗлтлеткелеҫҫӗ кӑна.

Я кружился, описывая замкнутую черту внутри обширной трубы, полной стен и отверстий, правильно сменяющих одно другое, и так быстро, что не решался выскочить в какой-нибудь из беспощадно исчезающих коридоров, которые, явясь на момент вровень с клеткой, исчезали, как исчезали, в свою очередь, разделяющие их глухие стены.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Старик, эсӗ кӗленче тунӑ, асамлӑх пулӑшнипе шутласа кӑларайми пуянлӑх пухатӑп тесе шухӑшланӑ айван та ӑссӑр ӗмӗтӳнте…

Старик — ты делал стекло, в наивной и безумной мечте представляя, что помощью волшебства создашь несметное состояние!

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Авель Хоггей хӑйӗн шутласа кӑларайми пуянлӑхӗпе ӑҫта кӑна, мӗнле ҫеҫ усӑ курмарӗ-ши…

Страшное употребление, какое дал своим бесчисленным богатствам Авель Хоггей,

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Вара ӑна, — шутласа кӑларайми сасӑсем чунра хорпа тӑрса тухсан кунашкалли тӑтӑшах пулать, — самантӑн кӑткӑс ҫивӗчлӗхӗ, ӑнлантарма май ҫук вӑйлӑ туйӑм хӑпартлантарса ҫӗклентерчӗҫ.

И как это часто бывает, когда бесчисленные голоса хором встают в душе — сложная острота момента, сильная, необъяснимая радость охватила его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Кемӗр мэрийӗн пресс-служби хыпарланӑ тӑрӑх сехет хушшинче хулара ҫумӑрӑн уйӑхри норми ҫуса кайнӑ, ҫавна май ҫумӑр шывӗ юхмалли пӑрӑхсене йывӑр тивнӗ, пысӑк калӑпӑша пула вӗсем юхтарса кӑларайми ӗҫленӗ.

В течение часа на город выпал месячный объем осадков, в связи с этим ливневая канализация работала с перегрузкой, сообщает пресс-служба мэрии Кемерова.

Кемӗрте паян сехет хушшинче ҫумӑрӑн уйӑхри норми ҫунӑ // Аҫтахар Плотников. https://www.kommersant.ru/doc/4928737

Кӗҫех вӑл та шупкаланчӗ, сӳнчӗ: кусем — астероидсем, пӗчӗк вӑрттӑн планетӑсем; вӗсем Хӗвел тавра шутласа кӑларайми кӗтӳ евӗр ҫаврӑнаҫҫӗ.

Скоро и она побледнела, погасла: — это были астероиды, таинственные маленькие планеты, бесчисленным роем вьющиеся вокруг солнца.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл ҫапӑҫуҫӑсен шутласа кӑларайми ҫарне пуҫтарать те хулана ҫӗнсе илме тухать.

Он собрал бесчисленные толпы воинов и пошёл воевать город.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗленче ҫавра тӳпемсем, ҫутӑн хӗресленсе мӗлтлетекен пайӑркисем, шутласа кӑларайми пуҫсен юхӑмӗ-авӑрӗ, — таҫта шалалла-курӑнмилӗхелле каяҫҫӗ, тӗтӗмлӗ, тусанлӑ сӗм тӗттӗмлӗхре ҫухалаҫҫӗ.

Стеклянные своды, перекрещивающиеся лучи света, водовороты бесчисленных голов — уходили в глубину, терялись в пыльной, дымной мгле.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Темӗн чухлӗ, шутласа кӑларайми.

— Неограниченное количество.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кирек мӗнле пулсан та, Янаш таврашӗн халь пурӑнакан ӑрӑвӗ валли шутласа кӑларайми мул юлнӑ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Манӑн ӑсӑм тӗрлӗ япаласем шухӑшласа кӑларайми пулчӗ ӗнтӗ.

Мой ум утратил всю свою изобретательность.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

5. Соломон патшапа ун патне пухӑннӑ пӗтӗм Израиль халӑхӗ, ытла та нумай пулнӑран шутласа та кӑларайми вак тата шултӑра выльӑх парне кӳрсе, арча умӗнчен пынӑ.

5. А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.

3 Пат 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Эсӗ каларӑн: Эпӗ сана ырӑлӑх кӑтартса тӑрӑп, санӑн тӑхӑмна нумай пулнӑран шутласа кӑларайми тинӗс хӑйӑрӗ пӗрчи пек йышлӑ тӑвӑп, терӗн, тенӗ.

12. Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.

Пулт 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней