Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курӑнаканскер (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайри пӳлӗмре чӑнласах чуптунӑ: пӗри — Бауман, тепри — ҫӳллӗ кӑна, яштака, хитре, хытканрах, пит-куҫӗнчен пӑхсан ытла та хулӑн пек курӑнаканскер, ҫуллахи илемлӗ костюмпа, тӗк тыттарнӑ пысӑк та капӑр шӗлепке тӑхӑннӑ хӗрарӑм.

В прихожей целовались действительно: Бауман л очень высокая, красивая, полная, слишком полная — полнотой нездоровой по сравнению с худощавым лицом — женщина в изящном летнем костюме, в огромной шикарной шляпе с пером.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗррехинче пӗр пысӑк уссиллӗ, мӑйне ҫемҫе алшӑлли ҫыхнӑ салтак, ҫиелтен пӑхма кӑнттамрах пек курӑнаканскер, ачасене ҫапла каларӗ:

А раз как-то усатый солдат с вафельным полотенцем, обмотанным вокруг шеи, с виду такой неуклюжий, сказал им:

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Алексей Михайлович тимлӗн тӗпчесе сӑнакан ҫав хӑрушлӑх, уншӑн питех те урӑхла курӑнаканскер, темӗнле уҫӑмсӑр тӗтре пек; ҫав хӑрушлӑх — Виктор Антонов, унӑн сӑнӗ, унӑн пӳ-сийӗ, теме те ҫук.

Надо сказать, что опасность, которую Алексей Михайлович рассматривает столь пристально и пристрастно, что видит несколько не в том свете, — опасность эта даже для него не имеет ни лица, ни фигуры Виктора Антонова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— «Хамӑн» сӑмаха Нина, питӗ аптранӑ пек курӑнаканскер, пусарсах каларӗ.

 — Она подчеркнула слово «свой» и была какая-то потерянная.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Лось хӗр ятне — Аэлита — каланӑ чухне, ҫак ят ӑна халӗ иккӗлле туйӑмпа хумхантарать: малтанхи АЭ сыпӑкӑн хуйхӑлӑхӗпе — «юлашки хут курӑнаканскер» — тата ЛИТА — кӗмӗл ҫутӑ пуррине туйнипе, ку — «ҫӑлтӑр ҫути».

Теперь, когда Лось произносил имя — Аэлита — оно волновало его двойным чувством: печалью первого слога АЭ, что означало — «видимый в последний раз», и ощущением серебристого света — ЛИТА, что означало свет звезды.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аялти кӗпе вӗҫҫӗн, ҫара уран, мӑн сухаллӑскер, пичӗ ҫине тӳрӗ ӳкекен уйӑх ҫутине пула шап-шурӑ курӑнаканскер, вӑл Сергее хаярланса кайнӑ тискер кайӑк евӗрлӗ туйӑнчӗ.

В одном нижнем белье, босой, бородатый, бледный от яркого света луны, светившей прямо ему в лицо, он показался Сергею великаном, разъяренным сказочным чудовищем.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Эпӗ ҫав-ҫавах пӗччен пултӑм, анчах ҫав минутсенче пӗрмаях ҫапла туйӑнчӗ: ӑнланмалла мар чаплӑ ҫутҫанталӑк, шупкарах сенкер тӳпере пӗр тӗлли-паллисӗр ҫӳлӗ вырӑнта темшӗн чарӑннӑ ҫутӑ уйӑхӑн хӑй патнелле туртакан кӑшӑлӗ, кирек ӑҫта та яланах манпа пӗрле пулса, хӑйпе вӗҫӗ-хӗррисӗр анлӑша тултарса тӑнӑ пек курӑнаканскер, тата эпӗ, ниме тӑми ӑман, этемӗн япӑх та юрлӑ туртӑмӗсемпе ирсӗрленме ӗлкӗрнӗскер, анчах ӑсра сӑнарлассипе юратӑвӑн хӑватлӑ та тем анлӑш вӑйне пытарса усраканскер, — эпир пурте: ҫутҫанталӑк та, уйӑх та, эпӗ те пӗр япала пулнӑн туйӑнчӗ.

И все я был один, и все мне казалось, что таинственно величавая природа, притягивающий к себе светлый круг месяца, остановившийся зачем-то на одном высоком неопределенном месте бледно-голубого неба и вместе стоящий везде и как будто наполняющий собой все необъятное пространство, и я, ничтожный червяк, уже оскверненный всеми мелкими, бедными людскими страстями, но со всей необъятной могучей силой воображения и любви, — мне все казалось в эти минуты, что как будто природа, и луна, и я, мы были одно и то же.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн ҫав тери илемлӗ пит-куҫӗ, асаплӑн курӑнаканскер, вӑл хӑрушла япаласем тӳссе ирттернине палӑртса тӑратчӗ: кашни уйрӑм йӗртех ӗнер унӑн сассинче янӑранӑ ӳкӗнӗве вулама пулатчӗ.

Лицо ее, прекрасное, но уже изнеможенное, было страшное сказанье: в каждой черте можно было прочесть ту исповедь, которая звучала в ее голосе вчера.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Перрон ҫинче Густав Ровиона пуйӑс почтальонӗ, нимӗнпе те интересленми ыйхӑллӑ ҫын пек курӑнаканскер, кӗтсе тӑрать.

И на перроне Густава Ровио дожидался поездной почтальон, безразличный и сонный на вид.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Софья Олимпиевна — кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсене чепчик айне тирпейлесе пухнӑ, чирлӗрех пек те самӑр хӗрарӑм, сарлака юбка тӑхӑннипе тата самӑртарах курӑнаканскер, Лелюков пӳлӗмӗнче мӗн пулса иртнине алӑк витӗр пӗтӗмпех илтнӗ, вара вӑл Василе кухньӑна ҫавӑтса тухассине кӗтсе тӑнӑ.

Софья Олимпиевна, болезненная, толстая, рыхлая женщина, с седыми волосами, убранными под чепчик, и с широкими юбками, отчего она казалась еще толще, слышала через дверь то, что происходило в комнате у Лелюкова, слышала всхлипывания и пьяные признания Василя и дождалась, пока его вывели на кухню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Америка корреспонденчӗ, ытла та пысӑкскер, хӑйӗн ҫар тумтирӗпе кӑкӑр ачи пекех мӑнтӑр курӑнаканскер, трактиртан чупса ҫитрӗ.

Американский корреспондент, огромный детина, похожий в военной униформе на неправдоподобного раздутого младенца, втиснутого в костюмчик не по росту, прибежав из бара,

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ун ҫинчен эпир ҫав тери нумай шухӑшланӑ, — тасаскер, пӗлӗт тӗсӗ ҫапнипе кӑвак курӑнаканскер

Тот Дунай, о котором столько передумано, — чистый, голубой от неба…

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кавӗрле мучи, пӑхма лӑпкӑ та ҫирӗп сӑнлӑ курӑнаканскер, каларӗ:

Гаврила, с виду равнодушный и твердый, сказал:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Пысӑк пит-куҫӗ ун, капюшон хӳттинче татах та пысӑкрах пек курӑнаканскер, вӑл лӑпкӑ та хурланчӑклӑ ҫын иккенне палӑртса тӑнӑ.

Крупные черты его лица казались еще крупнее в тени капюшона и были спокойны и печальны.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑл, пуҫне чикнипе татах та пӗчӗкрех курӑнаканскер, йывӑҫсене ӳкерекен ҫав тери хӑватлӑ машинӑсем ҫине хӑраса пӑхать.

Втянув голову в плечи и от этого сделавшись еще меньше, он испуганно глядел на могучие машины, под напором которых падала громада леса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ешчӗрекен симӗс ҫулҫӑсем хушшинче сӑрӑ тӗслӗ курӑнаканскер, вӑл пӗтӗм чун-хавалӗпе ӗҫлекен ватӑ старик-отшельник евӗрлӗ туйӑннӑ.

Серый среди сочно-зелёной листвы, он был похож на старичка-отшельника, самозабвенно увлечённого работой.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑрман, хӑрушӑ стена пек курӑнаканскер, ҫын ҫӳресе курман тӗрлӗ сукмаксене чӗнмен хӑнасенчен тӗплен пытарса тӑрать.

Лес стоит грозной стеной, пряча от непрошеных гостей глухие, путаные тропы.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхоз председателӗ, самӑр ҫын, хӗсӗк куҫне пула яланах кулнӑ пек курӑнаканскер, хӑнасене вырнаҫтарса лартрӗ.

Председатель колхоза, тучный человек с узко прищуренными и оттого все время будто улыбающимися глазами, усаживал гостей:

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн ывӑлӗнни пекех шуранка пичӗ, кунти ҫутӑ ӳкнипе ҫеҫ кӑшт урӑхларах курӑнаканскер, сасартӑках ачалла ҫӑткӑнлӑхпа улшӑнса кайрӗ.

Странно освещенное и бледное лицо, так похожее на лицо ее сына, исказилось вдруг выражением наивной и жадной радости.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӗнле те пулин хресчен, нимӗн те чухласа илмен тӑмсай та шанчӑклӑ ҫын пек курӑнаканскер, васкавлӑ донесенисене хӑвӑл туя ӑшӗнче пытарса, ҫитес ҫӗре илсе ҫитернӗ.

Иной крестьянин с самым тупым выражением лица успешно переносил, однако, депеши в своей выдолбленной палке.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней