Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кукамӑшне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кил-ха, пӑхса савӑн! — чӗнет вӑл Марусьӑн кукамӑшне.

— Иди-ка, полюбуйся? — зовёт она бабушку.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӑйсене Валя мӗн пӗлтерни ҫинчен Маруся ҫав каҫхинех тӗпӗ-йӗрӗпе кукамӑшне каласа пачӗ.

Маруся после беседы с Валей в тот же вечер всё рассказала бабушке.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл, йӑл кулса илсе, амӑшне, кукамӑшне тата Марусьӑна пуҫ таять те пӳлӗмрен тухса каять.

Он кивает, улыбаясь, маме, бабушке и Марусе и исчезает.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл кантӑк витӗр хӗвел йӑлтӑртатнине, ӑшшӑн кулакан кукамӑшне, алӑк патӗнче тӑракан савӑнӑҫлӑ амӑшне, юлашкинчен тата пукан хыҫӗ ҫине ҫакса хунӑ формӑллӑ ҫӗнӗ платьине курать.

Видит солнце за окном, улыбающуюся бабушку, весёлую маму в дверях и, наконец, форменное платье на спинке стула.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл тин ҫеҫ хӑйӗн кукамӑшне пытарнӑ темелле!

Можно подумать, что он только что схоронил свою бабушку!

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫемье хутшӑнни ҫинчен аслашшӗпе асламӑшне, кукашшӗпе кукамӑшне, ҫывӑх тӑвансене, юлташсене, пӗлӗшсене пӗлтереҫҫӗ.

О рождении ребенка сообщают бабушкам и дедушкам, близким родственникам, друзьям и знакомым.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

(Эпӗ татах ачасен кукамӑшне аса илтӗм — вӑл яланах ҫапла калатчӗ\.)

(и я опять услышала бабушку — это было ее выражение).

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уя та, шыв хӗррине те пӗрле каяттӑмӑр, кукамӑшне те кил-ҫурт тирпейлеме пӗрле пулӑшаттӑмӑр, пӗрлех выртса ҫывӑраттӑмӑр.

Вместе ходили в поле, на речку, вместе помогали бабушке по хозяйству и даже спали рядом.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем кукашшӗпе кукамӑшне курса кӑна йӑпаннӑ.

Единственным их обществом были дедушка с бабушкой.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ачасем кукамӑшне пите юрататчӗҫ.

Дети очень любили ходить в гости к бабушке.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр чӗнмесӗр вӑл амӑш ҫук чухне урайсене ҫуса тасатать, кукамӑшне вырӑн таврашӗсене, кӗпе йӗмсене ҫума пулӑшать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тархаслама хӑймарӗ вара Кирюк кукамӑшне, сумкинчен кӗнеки-тетрачӗсене кӑларчӗ те киле парса янӑ ӗҫсене тӗплӗн тума тытӑнчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Чее ача кукамӑшне улталамаллине лайӑх пӗлнӗ: кукамӑшӗ кукашшӗне, тӗрӗк вӑрҫин геройне питӗ хисеплет, ҫав вӑхӑтрах Петяна та хытӑ юратать.

Хитрый мальчик отлично понимал, на какую наживку легче всего клюнет добрая старушка, одинаково сильно чтившая память дедушки, героя турецкой кампании, и любившая Петю, своего старшего внучка.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кукамӑшне тем пек ырласа, хӑйӗн гимназинчи ӗҫӗсемпе мухтанса — ку, чӑннипе каласан, пит терӗсех те пулман, — Петя кукамӑшӗнчен асӑнмалӑх кукашшӗн мундирне яма ыйтнӑ.

Осыпая бабушку ласковыми именами и сообщая о своих блестящих гимназических успехах — что, по правде сказать, было сильно преувеличено, — Петя просил прислать ему на память — как можно скорее — майорский мундир дорогого дедушки.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кукамӑшне мӗн тумалли ҫинчен те пӗр канаша килтӗмӗр, вӑл Перышкин директорпа хирӗҫнӗ те колхозра «уйрӑм хваттер» илнӗ, тет.

Уже мы посоветовались, что делать с бабушкой, которая поссорилась с директором Пёрышкиным и сняла в колхозе «отдельную квартиру».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку сӑмахсене кукамӑшне кӑна, вӑрттӑн калаҫҫӗ.

Он сказал это бабушке шепотом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эх, кукамӑшне курсан мӑнукӗсем мӗн тери хӗпӗртенӗ!

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Манмаҫҫӗ ачисемпе мӑнукӗсем ватӑ асламӑшне тата кукамӑшне - вӑхӑт тупса килсех тӑраҫҫӗ, ӗҫсене йышпа пурнӑҫлаҫҫӗ.

Дети и внуки старую бабушку не забывают, находят время навестить и дружно ей помогают.

101 ҫулти кинемей тутлӑ кукӑль пӗҫерет, купӑс калать // Николай ЕРШОВ. http://hypar.ru/ru/node/15772

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней