Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

корма (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Руль корма ҫумне е сылтӑм, е сулахай енчен пырса ҫапӑнать, — карап, вылямалли япала пек, сиксе шатӑртатать.

Руль хлопался о корму то справа, то слева, и весь корабль прыгал, стонал и трещал, как игрушечный.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫанталӑк ытла ӑшӑ пулнипе корма енчи кантӑка уҫнӑ.

Кормовой иллюминатор был открыт, потому что ночь была теплая.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пичке ӑшӗнчен сиксе тухрӑм та, фок-зейл хыҫне йӑпшӑнса кӗтӗм, корма тавра икӗ хутчен ҫаврӑнса палуба ҫине тухрӑм, унтан Гэндерпа тата доктор Ливсипе пӗрле карапӑн малти вӗҫне чупса ҫитрӗм.

Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Корма ҫинчен ултӑ каюта турӗҫ, вӗсем запаслӑ алӑксемпе комбузпа тата кубрикпа ҫыхӑнаҫҫӗ.

На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом и баком.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем кимӗсем ҫине сике-сике ларчӗҫ те пароход патнелле ишсе кайса, корма енне тухрӗҫ.

Они вскочили на лодки и поплыли к пароходу, заходя к корме.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир асаннепе корма ҫинчен каллех пусма тӑрӑх ҫӳле хӑпартӑмӑр.

Мы с бабушкой опять ходили на корму наверх.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тепӗр кунхине эпӗ, корма ҫине, кимӗ ҫакӑнса тӑнине курма тухрӑм.

А на другой день я ходил смотреть, как лодка висит на корме.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кассӑн-кассӑн килекен ҫил пире хирӗҫ вӗрет, шхунӑна кӑкарнӑ трос, питӗ кӗске пулнӑ пирки, корма хыҫӗнче чӗтренсе ҫеҫ пырать.

Дул лобовой шквалистый ветер, и трос, слишком короткий для буксировки, вибрировал за кормой.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл, ҫӳремелли мостик ҫинче тӑрса, лутра корма ҫине ҫырнӑ краб евӗрлӗ пысӑк иероглифа куҫран илмесӗр пӑхать, хашлатса сывлать.

Он стоял на ходовом мостике, щурясь, посапывая, не отрывая глаз от низкой кормы, на которой, точно крабы, выделялись два больших иероглифа.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пристаньте сӑмсинчен пуҫласа корма патне ҫитиччен сӑмалапа вараланса пӗтнӗ лутра баркас хум ҫинче силленкелесе ларать.

На пристани покачивался на волнах просмоленный от носа до кормы баркас с низко вырезанными бортами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тепӗр чухне руль ҫинчен ҫӑмӑллӑнах корма, унтан палуба ҫине хӑпарнӑ, вара, майлӑ вӑхӑт тупса, шыва сикнӗ.

Случалось, что оттуда он ловко перелезал на корму, затем на верхнюю палубу и, улучив момент, с шумом прыгал в воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Корма хыҫӗнче прожектор ҫути вылянса тӑрать.

За кормой метался луч прожектора.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑмрӑк тусанӗ майӗпен шывра ишсе ҫӳрекен ҫынсен пуҫӗсем ҫине, карап ванчӑкӗсем ҫине, тинӗс тӗпне путакан корма ҫине ларнӑ.

Которая медленно оседала на головы плавающих, на обломки, на уходившую в морскую бездну корму.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Апат ҫисе тӑраннӑ матроссем корма ҫинче табак туртса тӑнӑ.

Матросы, пообедав, уже курили на корме.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Вӑл ҫавӑрӑннӑ та, корма патнелле утса кайнӑ.

И, повернувшись, зашагал к корме.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Пысӑк хум корма хыҫнелле шуса иртрӗ, анчах «Витим» умӗнче ун хыҫҫӑн килнӗ вӗтӗрех хумсем кӗпӗрленсе тӑчӗҫ.

Вал скользнул за корму, череда его меньших спутников предстала перед «Витимом».

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Корма айӗнчи ултӑ пин лаша вӑйӗпе ҫаврӑнакан винтӑсен вӑйне вӗсенчен пиншер хут хӑватлӑ вӑй путлантарса пӑрахрӗ.

Шесть тысяч лошадиных сил, вращавших винты под кормой, были смяты чудовищно превосходившей их мощью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Корма айӗнчи шыв шӑппӑн шӑмпӑртатрӗ, «Витим» корпусӗ чӗтренсе илчӗ, пристань майӗпен сылтӑмалла юлчӗ.

Глухо зажурчала вода под кормой, корпус «Витима» дрогнул, пристань медленно поплыла вправо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Капитан Змаевич ҫирӗм салтакпа пырса корма пуҫӗнчен карап ҫине улӑхса каять.

Капитану Змаевнчу с двумя десятками солдат удалось с кормы ворваться на корабль.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Корма ҫине вӑрӑм авӑрлӑ сарлака кӗреҫе лартрӗҫ.

Длинное весло с широкой лопатой было установлено на корме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней