Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

комдив (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл пурпӗр кулкалать, мана хулпуҫҫинчен ҫапать та: «Асту, тӑванӑм, Соколова шанма юрамасть. Ӑна тӗрӗслес пулать-ха лайӑхрах. Кунта эп ҫеҫ каламастӑп сана! Комдив хӑй ҫапла шутлать. Вӑт мӗнле!» — тет.

Но он улыбается, даже хлопает меня по плечу: «Учти, браток, что Соколову доверять нельзя. Надо еще присмотреться к нему как следует. Это не только я тебе говорю, учти! Сам комдив так думает. Вот оно что!»

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнпа шухӑшларӑм та эпӗ: «Тен, пирӗн комдив еркӗнӗпе йӑпанать, юри пирӗнтен пытанса пурӑнать?» — терӗм.

Вот я и подумал: «Может, наш комдив с милушкой забавляется, а от нас хоронится?»

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗр вӑхӑта генерал салхуллӑн айккинелле пӑхса ларчӗ, Озеров вара ӑнланчӗ: комдив темле хальччен шухӑшламанни ҫинчен шухӑша кайрӗ пулас…

Какое-то время генерал грустно смотрел в сторону, и Озеров понял, что комдив, кажется, задумался о чем-то новом, о чем не думал раньше…

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унтан каллех, кӑшт вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн, комдив ыйтнӑ:

Потом снова, после некоторого молчания:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив пӗр самант чарӑнса тӑнӑ, унтан: — Ну, аван. Ҫывӑрма кай, Муштаков, — тенӗ.

Комдив секунду помедлил, потом сказал: — Что ж, хорошо. Иди спать, Муштаков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Паллах, Семеркин полковник кунта тӗрӗс, анчах арми штабӗнче ӗҫлекенсемшӗн разведка вӑл — штаб службин сводкӑсемпе, донесенисемпе, лару-тӑрӑва пӗлтерекен картӑсемпе тата пысӑк масштаблӑ задачӑсене татса парассипе ҫыхӑнса тӑракан пӗр ӗҫ ҫеҫ, — шухӑшланӑ комдив.

Он подумал о том, что вот полковник Семеркин был прав, но для армейских разведка — просто вид штабной службы со сводками, донесениями, картами обстановки и решением задач крупного масштаба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пурне те тума пултаракан комдив, Катя ҫине ҫакнашкал ырӑ сунса пӑхаканскер, паллах, Травкина вӑл — Катя — ытла начар хӗр мар пулнине тата унӑн та хаклама тивӗҫлӗ лайӑх енӗсем пуррине ӗнентерме пултаратех, тесе шутланӑ Катя.

И ей думалось, что всесильный командир дивизии, который относится к ней так доброжелательно, конечно, сможет убедить Травкина в том, что она, Катя, не такая уж плохая девушка и что у нее есть достоинства, которые можно ценить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Аван, — тенӗ те комдив, Барашкина янӑ.

— Хорошо, — сказал комдив и отпустил Барашкина.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин полковника ӗҫ мӗнле пулни ҫинчен кӗскен ҫеҫ каласа панӑ, Вара комдив сасартӑк хӑй ӑшӗнче иртнӗ наступлени кунӗсене, ҫарсем пӗр чарӑнмасӑр малалла куҫса пынисене, кӗске ҫапӑҫусене тата март кунӗн варринче вӑл, полковник, пӑсӑлса пӗтнӗ ҫул ҫинче тӑрса, разведчиксенчен хӑй мӗнле тӑрӑхласа вӗсене ятланине аса илнӗ.

Травкин вкратце объяснил полковнику, как было дело, и перед комдивом вдруг воскресли дни наступления, беспрестанные марши, короткие схватки и тот мартовский полдень, когда он, полковник, стоя посреди разбитой дороги, так насмешливо упрекал разведчиков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив лашасем ҫинчен сӑмах хускатсанах Травкин: ку Катя, разведчиксен калаҫӑвӗнчен лашасем ҫинчен илтнӗ те, комдива элеклесе панӑ пулмалла, тесе шутланӑ.

И когда комдив заговорил об истории с лошадьми, Травкин сначала подумал, что это Катя, узнав о лошадях из разговоров разведчиков, насплетничала комдиву.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Лар, — тенӗ ӑна комдив.

— Садись, — сказал комдив.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив ӑна Катьӑпа пӗрле хӑй патне чей ӗҫме чӗннӗ.

Комдив пригласил ее с Катей к себе пить чай.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Катя нимӗн те чӗнмен, вара комдив ӑнланса илнӗ.

Катя ничего не ответила, и комдив понял.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эс мӗн вӑтанса ӳкрӗн? — ыйтнӑ комдив.

— Ты чего застеснялась? — спросил комдив.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив алӑк еннелле утнӑ, унтан каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ та: — Кунта кӑштах пулатӑн-и, Катя, е манпа пӗрле пыратӑн? — тесе ыйтнӑ.

Комдив направился к выходу, потом оглянулся: — Побудешь здесь, Катя, или со мной пойдешь?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив ним чӗнмесӗр ҫак кӗтес еннелле пырса, плащ-палатка хӗррине ҫӗклесе пӑхнӑ та унта «смирно» командӑпа тӑракан Катьӑна курнӑ.

Комдив молча подошел к этому углу, приподнял плащ-палатку и увидел там Катю, тоже стоявшую «смирно».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Комдив йӗри-тавра тинкерсе пӑхса ҫаврӑннӑ.

Комдив пытливо осмотрелся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Следователь тухнӑ, комдив вара Семёркин полковника ӗшенчӗк сасӑпа каланӑ:

Следователь вышел, а комдив устало сказал полковнику Семеркину:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Следователь, комдив хаяррӑн пӑхнинчен пӗрре те шикленмесӗр, ҫапла ответленӗ:

Следователь, не робея под грозным взглядом комдива, ответил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Мӗншӗн-ха эсир кӑна, никам та мар, пирӗн разведчиксем тунӑ тесе шутлатӑр? — ыйтнӑ комдив.

— А почему вы думаете, что это сделали именно наши разведчики? — спросил комдив.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней