Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышӑнтӑмӑр (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йышӑнтӑмӑр, — терӗм эпӗ ӑна хирӗҫ.

— Заняли, — ответил я тихо.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Бориска, — тесе пӑшӑлтатнӑ сасӑ илтӗнчӗ, — эпир ҫапах йышӑнтӑмӑр вӗт.

— Бориска, — долетел до меня его шепот, — а мы все-таки заняли…

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӑваш чӗлхине сыхласа хӑварас, вӗренес тата аталантарас тӗллевпе эпир уйрӑм программа йышӑнтӑмӑр, вӑл йӗркеллӗн пурнӑҫланса пырать.

Для сохранения, изучения и развития чувашского языка нами реализуется отдельная программа.

Олег Николаев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... aet-s-dnem

Пирӗн мухтавлӑ ентешӗмӗр, виҫҫӗмӗш космонавт Андриян Григорьевич Николаев тӗнче уҫлӑхне вӗҫнӗренпе 60 ҫул тултарнӑ ҫулталӑкра эпир вӑл ҫуралса ӳснӗ Сӗнтӗрвӑрри районӗнчи Шуршӑл салинче ун ячӗллӗ музей комплексне кӗске вӑхӑтра юсаса ҫӗнетес ӗҫе пуҫӑнма йышӑнтӑмӑр.

В год 60-й годовщины полета нашего прославленного земляка, космонавта №3 Андрияна Григорьевича Николаева мы приняли решение в кратчайшие сроки начать реконструкцию музейного комплекса, названного его именем, в его родном селе в Шоршелах Мариинско-Посадского района.

Олег Николаев Космонавтика кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/04/12/gla ... aet-s-dnem

Вара ҫапла йышӑнтӑмӑр: хӗле кӗриччен эпир, туссем, саланса каятпӑр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑна йышӑнасса йышӑнтӑмӑр, анчах тӗрӗслеме те манмарӑмӑр.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эпир сирӗнпе вӑрҫӑ ачисем ҫинчен калакан саккуна йышӑнтӑмӑр тата ӑна пулӑшу памалли конкретлӑ майсемпе тултарса пыма калаҫса татӑлтӑмӑр, палӑртнине халӗ йӗркеллӗн пурнӑҫласа пыратпӑр.

Мы с вами приняли закон о детях войны и договорились постепенно наполнять его конкретными формами материальной поддержки, что в принципе мы и делаем, ровно такие решения последовательно принимаем.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ку ача вӑййи пирӗн отряда йӑлӑхтарса ҫитерчӗ: ӗнер конфедерацире пурте пӗр шухӑшлӑ пулса, Ворошилова тата пӗтӗм штаба пӗтермелле тесе йышӑнтӑмӑр.

Нашему отряду надоела эта петрушка: вчера на конфедерации единогласно пришли: ликвидировать Ворошилова и весь штаб.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑнпа та эпир тул ҫутӑличчен ҫак вырӑнтан тапранса тухса кайма йышӑнтӑмӑр.

Было принято решение: до рассвета уйти с этого места.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир вӗсене хирӗҫле мерӑсем йышӑнтӑмӑр.

Мы приняли контрмеры.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Юлашкинчен эпир ӑна хулана кӑларса яма йышӑнтӑмӑр, анчах та пӗччен мар — ватӑ Струтинскипе пӗрле.

Наконец мы решили его отправить, но не одного, а со стариком Струтинским.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Уяв хыҫҫӑн темиҫе кунтанах, ноябрӗн 11-мӗшӗнче, эпир Мускавран вӗҫсе килнӗ самолёта йышӑнтӑмӑр.

Вскоре после праздника, 11 ноября, нам удалось принять самолет из Москвы.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ Стехов замполитпа тата разведка начальникӗ Лукинпа канашласа пӑхрӑм та, Струтинскисен пӗтӗм группине хамӑр отряда илме йышӑнтӑмӑр.

Я посоветовался с замполитом Стеховым и начальником разведки Лукиным, и мы решили всю группу Струтинских принять в свой отряд.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑр рете эпир тата вуникӗ боец йышӑнтӑмӑр.

Мы приняли еще двенадцать бойцов.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр икӗ кунтан эпир парашютистсен тата тепӗр звенине йышӑнтӑмӑр.

Через два дня мы приняли еще одно звено парашютистов.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та ҫапла решени йышӑнтӑмӑр: малтан отряда ҫывӑхрах вырӑна — Мозырь таврашӗнчи вӑрмана, Мухоеды ялӗ патне куҫарас, терӗмӗр.

Поэтому решено было сначала переправить отряд поближе — в Мозырские леса, к деревне Мухоеды.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку сасӑсем Джойспа Гэнтера, хӗвелтухӑҫ еннерех тӑраканскерсене, асӑрхаманни ҫинчен ҫирӗплетсе пачӗҫ пулин те, эпир часрах васкама йышӑнтӑмӑр.

Хотя это и доказывало, что Джойс и Хантер, которые находились восточнее, еще не замечены, мы все же решили поторопиться.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир кимӗ ҫине татах тиеме йышӑнтӑмӑр.

Мы решили еще раз нагрузить ялик.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир вара иксӗмӗр пӗрле ҫывӑхри яла пулӑшу ыйтма кайма йышӑнтӑмӑр.

И мы решили отправиться вместе в ближнюю деревушку за помощью.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир ӑна, ухмахсем, лайӑх йышӑнтӑмӑр пулать.

Мы тоже отнеслись к нему по-хорошему.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней