Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗлерекен сăмах пирĕн базăра пур.
вӗлерекен (тĕпĕ: вӗлер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫын вӗлерекен вӗт Нарспи.

Помоги переводом

3 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Кунта ак манӑн умма фашист йытти, гестапора ҫынсене асаплантарса вӗлерекен чунилли тухса тӑчӗ…

И тут передо мной встал этот фашистский пес, убийца из гестапо…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Путсӗр эсӗ, киревсӗр, ҫын вӗлерекен!

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Ҫын вӗлерекен эсӗ е пӗр-пӗр сутӑнчӑк!

Помоги переводом

3. Воеводӑсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Ҫынсем ӑна чипер этем тесе пӗлеҫҫӗ, вӑл — ҫын вӗлерекен.

Люди принимают его за порядочного человека, а он — убийца.

Вилӗмпе юнашар // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

«Мӗншӗн ҫын вӗлерекен? — тет Ухтиван ирӗксерех кулнӑ пек туса.

— Почему убийца? — натужно улыбнувшись, говорит Ухтиван.

Таркӑнсем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Хурах, вӗлерекен — ватас!

Помоги переводом

VIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Сарпикене ҫавӑн пек ҫаратса вӗлерекен мангул-тутар йӑхне курайманлӑх тыткӑна илчӗ.

Помоги переводом

Курайманлӑх // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Аспар сиксе тӑнӑ вӑхӑтра вӗлерекен тухса тарса ҫухалчӗ.

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Вӗлерекен Аспара ҫапрӗ те ураран ӳкерчӗ.

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Вӗлерекен принцессӑна пӑрахса алӑк енне сирпӗнчӗ.

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Вӗлерекен принцессӑна хыҫалтан ярса тытса пӑвма пуҫларӗ.

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Тӗрӗссипе вара апат ҫитерекен хӗрарӑмӗн кӗпине тӑхӑнса вӗлерекен кӗчӗ.

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ҫавӑнтах акулӑсен эсрел ҫунаттисем-ши е нервсене вӗлерекен урӑх чӗрӗ чунсем-ши, — вӗсем шыв айӗнчен хура хачӑпа касса тухнӑн курӑнаҫҫӗ, — Фрези Грант, хумсем ҫинче чупакан, курӑнми пулнӑ ҫӗрелле вирхӗнчӗҫ те — татӑкӑн-татӑкӑн, сике-сике ишсе-шуса ҫухалчӗҫ.

И тотчас дьявольские плавники акул или других мертвящих нервы созданий, которые показывались, как прорыв снизу черным резцом, повернули стремглав в ту сторону, куда скрылась Фрези Грант, бегущая по волнам, и, скользнув отрывисто, скачками, исчезли.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сӑнатӑп: хӗрлӗ хӑмпӑсем шӑтаҫҫӗ, чул сарнӑ ҫула юсаҫҫӗ, кантӑкҫӑсем ӑшталанаҫҫӗ — унтан каллех тусан та ҫутӑ, каллех — апчхулатнипе сӑнсӑрланнӑ-киревсӗрленнӗ хӗвел, татах — усаллӑха-вӗчӗлӗхе вӗлерекен чечексем, тата — пӗр-пӗрне савакансен пӑтти, акӑ каллех — ылханлӑ фортепианӑн ӗнернӗ хыҫҫӑнхи сасси…

Наблюдаю: лопаются красные пузырики, чинят мостовую, хлопочут стекольщики и снова пыль и свет, и опоганенное чиханьем солнце, и убивающие злобу цветы, и сладкая каша влюбленных, и вот — опять настроено проклятое фортепиано.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑт, сунарҫӑ, манӑн тусӑмсене вӗлерекен, эпӗ ҫакӑн пирки ҫавна ҫеҫ пӗлетӗп.

Вот все, охотник, убийца моих друзей, что я знаю об этом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Гнор ыйтаканни пӗртен пӗрре — тӗлӗнтермӗш, юрату тӗлӗнтермӗшӗ, хуйха вӗлерекен тӗл пулу, вут-ҫулӑм хыппи, ҫав пӗртен пӗрре пирки калаҫас тесен тӗнче чӗмсӗрленет, мӗншӗн тесен тӗнчере хӗрарӑмӑн пӑлхануллӑ сӑн-пичӗ пек савӑнӑҫли, каласа кӑтартайми урӑх ҫук.

Гнор просил только одного — чуда, чуда любви, встречи, убивающей горе, огненного удара — того, о чем бессильно умолкает язык, так как нет в мире радости больше и невыразимее, чем взволнованное лицо женщины.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Виҫӗ сехет каялла шыв илме янӑ пилӗк матросран хӑшне те пулин вӗлерекен кӑптӑр-каптӑр хурах та ҫук унта.

Нет даже захудалого разбойника, способного убить кого-нибудь из пятерых матросов, посланных три часа тому назад за водой.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Оркестр пухӑр, анчах музыкӑра тӗрлӗ сасӑ ҫеҫ курнӑ май е — ку тата япӑхрах — сасӑсен гастрономийӗнче музыка чунне маннӑ виле сӑнлӑ капӑрчӑксем, эстрадӑна ӑнланма кӑткӑс шавпа вӗлерекен вӗҫкӗнсем кирлӗ мар, — ҫук.

Соберите оркестр, но не из щеголей с парадными лицами мертвецов, которые в музыкальном буквоедстве или — что еще хуже — в звуковой гастрономии забыли о душе музыки и тихо мертвят эстрады своими замысловатыми шумами, — нет.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл пӑлансене вӗлерекен пулнӑ, — тенӗ Шурӑ Кашкӑр.

Это убийца оленей! — воскликнул Белый Волк.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней