Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑлтана (тĕпĕ: вӑлта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кета ишсе кайнӑ, анчах ҫыран хӗрринче вӑлтана ҫакланнӑ.

Кета поплыла, но у берега попалась на удочку.

Мулкач // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Ильсеяр вӑлтана тирме илнӗ ӑманне шыва печӗ те аслашшӗнчен пӑрӑнчӗ.

Ильсеяр выбросила в воду червяка, которым собиралась наживить крючок, отвернулась от деда:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тепӗр самантран унӑн ҫинҫешке алли вӑлтана хӑй ҫинелле карт туртса илчӗ те, пӗчӗкҫӗ пулӑҫӑн пичӗ-куҫӗ хӗпӗртенипе ҫуталса кайрӗ.

Еще секунда — и его тоненькая ручонка дернула удочку на себя, и я увидел просиявшее от удовольствия лицо маленького рыболова.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах эсир ҫеҫ мар ун пек вӑлтана лекетӗр.

Но только вы были бы не единственным простаком, которые попадаются на эту удочку.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Манӑн вӑлтана каллех туртать.

Я почувствовал, что моя удочка снова задергалась.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ каллех, ӑман тирсе, вӑлтана шыва ятӑм та хам ҫаврӑнса лартӑм.

Я снова нанизал червя и отвернулся от удочки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑвӑртрах ӑман тирсе, вӑлтана ывӑтрӑм.

Я поспешно нанизал червя и снова закинул удочку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шыв айӗпе ишсе пынӑ та вӑлтана тирсе панӑ.

Подплыл под водой и прицепил.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кӑшт кӑна вӑлтана туртса каймарӗ, — савӑнӑҫлӑ калаҫать Алёнка.

— Она чуть удочку не утащила, — рассказывала Аленка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑлтана ывӑтса ӗлкӗреймерӗмӗр, каллех Кӑмпа мана вӑрҫма тапратрӗ:

Не успели мы забросить удочки, как Гриб снова начал пилить меня:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Манӑн пулӑ вӑлтана татсах тарчӗ, — терӗ Алёнка.

— А моя рыбина ушла, — сказала Аленка, — вместе с крючком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан, ҫухӑрса ярса, вӑлтана каялла ывӑтрӗ.

Раздался крик, и Аленка отшвырнула спасть в сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ темле кӑна алӑри вӑлтана вӗҫертсе ямарӑм.

У меня удочка чуть из рук не выпала.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӑлтана туртса кӑлартӑм, анчах пулӑ мар, ӑманӗ те ҫук.

Я взмахнул удилищем, на крючке червя не было.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ те тӗлӗнтӗм, шутламан та ҫавӑн пек пӗчӗк вӑлтана ҫакӑн пысӑкӑш пулӑ ҫакланасса.

Я никогда не думал, что такая большая рыбина может пойматься на маленький крючок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫакӑнса тӑракан йӗке, вӑлтана лекнӗ хулӑн пулӑ пек, ҫаврӑнать, пӗтӗрӗнет.

Кружится, вьется веретено на весу, словно толстая рыбка на удочке.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах ашшӗ вӑлтана мачча ҫине ывӑтса ячӗ.

Но отец забросил удочку на чердак.

Пулӑ тытни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 13–14 с.

Унтан вара: «Пирӗн Великие Лукире» е «Пирӗн Самар патӗнче» шкулта мӗнле панулмисем, грушӑсем ӳсни ҫинчен, унта ӑман тирнӗ вӑлтана паха пулӑсем, уланкӑсем хыпни ҫинчен пӗрин хыҫҫӑн тепри юмахри пек каласа панӑ.

И дальше шли почти сказочные рассказы о том, какие огромные яблоки и груши растут летом «у нас в Великих Луках» или «у нас под Самарой» и какие замечательные язи и окуни клюют там на живца.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Манӑн вӑлтана илтӗн-и?

Удочку мою взял?

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чи малтанах эпир пысӑк вӑлтана кролик тирсе шыва ятӑмӑр та часах ҫын пысӑкӑш ҫуйӑн тытрӑмӑр: тӑршшӗ ултӑ фут та икӗ дюйм, йывӑрӑшӗ икҫӗр кӗрепенкене яхӑн.

Мы тогда первым делом насадили на большой крючок ободранного кролика, закинули лесу в воду и поймали сома ростом с человека; длиной он был в шесть футов и два дюйма, а весил фунтов двести.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней