Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

виҫене (тĕпĕ: виҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн та, вӑл пӗчӗккӗн ураланса пынӑ, анчах хӑйӗн продукцине вӑрҫӑчченхи виҫене ҫитересси унӑн чылай инҫе пулнӑ.

Правда, она восстанавливалась понемногу, но далеко еще не довела своей продукции до довоенного уровня.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Вӗсенче куҫҫулӗ те типме ӗлкӗреймӗн-ха, куҫ йӗри-тавра чун витӗр тухнӑ нӳрлӗхе курма пулать; кӑкӑр, мӑй тата хулпуҫҫисем пур енчен те илемленсе ҫитнӗ хӗрачана кирлӗ виҫене ларнӑ; ӗлӗк ҫӑмӑл кӑтрашкасемпе пит ҫинелле сапаланса тӑракан ҫӳҫӗ халӗ хулӑм та сарлака ҫивӗт пулса тӑнӑ, унӑн пӗр пайне тирпейлесе хунӑ, тепӗр пайӗ ал тӑршшех усӑнса тӑрать, ҫинҫе те вӑрӑм ҫӳҫ пӗрчисен пӗр пайӗ хутланкаласа кӑкӑрӗ ҫине тӑсӑлса аннӑ.

Еще слезы не успели в них высохнуть и облекли их блистающею влагою, проходившею душу; грудь, шея и плечи заключились в те прекрасные границы, которые назначены вполне развившейся красоте; волосы, которые прежде разносились легкими кудрями по лицу ее, теперь обратились в густую роскошную косу, часть которой была подобрана, а часть разбросалась по всей длине руки и тонкими, длинными, прекрасно согнутыми волосами упадала на грудь.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах вӑл хӑйне ҫав тери татӑклӑ та хӑюллӑ тыткалани вӗсене те виҫене кӗртрӗ.

Но решительный, грозный вид его заставил их прийти в себя.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чжао кӗпе-тумтир касса кӑларма хутран тунӑ виҫене тата ҫӗлеме пуҫланӑ ӗҫе тытрӗ, вӗсене пӑхма пуҫларӗ.

Вдова Чжао взяла с кана выкройки и начатую работу и принялась их с интересом рассматривать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара тӳрех пурте виҫене кӗчӗ.

И сразу после этого все вошло в норму.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫутӑлас умӗн 50-49 пӑравус ҫине Василь Гойда килет, пӑс вӑй-халне тивӗҫлӗ виҫене ҫитерет, поезда Тисса урлӑ Венгрие илсе каять.

На рассвете на паровоз 50—49 явится Василь Гойда, поднимет пар до нормального давления и поведет поезд через Тиссу, в Венгрию.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑшпӗр йӗркесем виҫене пачах пӑхӑнмаҫҫӗ, анчах эпӗ вӗсем ҫинче чарӑнса тӑмарӑм; юлашки йӗрке вара мана ытларах тӗлӗнтерчӗ тата кӑмӑлсӑрлантарчӗ.

Были стихи совершенно без размера, но я не останавливался на них; последний же еще сильнее и неприятнее поразил меня.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку санӑн эсӗ хӑвна унпа пӗр виҫене тӑратнӑ пек пулса тухнӑ.

Получилось так, что ты поставил себя с ним на одну доску.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вуласса начартарах вулаҫҫӗ, анчах ҫу каҫа эпӗ вӗсене виҫене ҫитеретӗп.

Читают хуже, но я их за лето подгоню.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗлсех тӑратӑп эпӗ: ҫавӑн пек виҫене лартнӑ кун пӗр такӑнмасӑрах шуса пырать вӑл.

Я знаю: заключенный в такие рамки день пойдет не спотыкаясь.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эпӗ рифмӑпа виҫене ҫӑкӑн пек нихӑҫан та яка вырнаҫтарса пыма пӗлмен, — тенӗ Лопе.

— Я никогда не умел так складно построить размер и рифму, — сказал Лопе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вальӑна скверта курнӑ самантран пурнӑҫӑм сасартӑк ман икӗ виҫене куҫрӗ темелле, Иртнийӗ паянхи ҫине тӳнет, хушӑран хупласах та илет ӑна.

С той самой минуты, как увидел в сквере Валю, я словно бы зажил в двух измерениях, Прошлое постоянно накладывалось на нынешнее и временами начисто загораживало, заслоняло его.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Куҫпа ҫавӑрса илейми чул лагере вӗри шав хупласа илет, тупӑсенчен пӗр вӗҫӗ-хӗррисӗр персе тӑраҫҫӗ, вӗсем, яланлӑхах хута янӑ чул ватмалли пысӑк тарансем пек, пӗр ҫирӗп виҫене пӑхӑнса кӗмсӗртетеҫҫӗ.

Горячий гул опоясывает каменный необозримый лагерь, канонада не смолкает ни на минуту, грохоча методично, как огромные камнедробильные тараны, заведенные раз и навсегда.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Тарас, манӑн асапсемшӗн тавӑрмалли виҫене кӑтартса пар!» — терӗ вӑл.

«Определи, Тарас, меру за мои муки!»

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сывлӑшри температура пӗр виҫере тӑнӑ чухне тӗтре тӑрӑ шыва хупӑрласа хурать; температура тепӗр виҫене куҫсан — тӗтре пӑрсем ҫине анса выртать, вара шыв аван палӑрать; температура улшӑнса виҫҫӗмӗш виҫене куҫсан — тӗтре утравсемпе пӑр катрамӗсем ҫинче тӑрать.

При одной температуре воздуха туман стелется над чистой водой; при другой температуре вода хорошо видна, а туман опускается над льдами; при третьей — он держится на островах и ледниках.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ку нимӗнле виҫене те лармасть.

Это не укладывается ни в какие нормы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Тополев хӑнӑхса ҫитнӗ виҫене шӑнӑҫман — ку унӑн пултарулӑхне йышӑнмасӑр тӑнин сӑлтавӗ пулнӑ та ӗнтӗ.

Он не подходил под известный ему стандарт, под привычный образец, — и этого оказалось достаточно для непризнания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимле виҫене пӑхмасӑр, талӑкӗпех хутма тивет…

Я должна топить круглые сутки, сверх всяких норм…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пурне те пӗр виҫене хурса ан калаҫ! — Мусьӑна хирӗҫлерӗ Солнцев шофер.

— Нечего на всех-то наговаривать! — возразил Мусе шофер Солнцев.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмахран, пӗлтӗр ял хуҫалӑх техникине туяннипе пулакан тӑкаксен пӗр пайне саплаштармалли виҫене ӳстернӗ, эмбрион центрӗсем тунипе тата ҫӗнетнипе, тырра хатӗрлесе ҫитермелли хӑватсем тунипе, комбикорм предприятийӗсем, цехсем тунипе тата вӗсем валли оборудовани туяннипе, сӗт паракан пысӑках мар выльӑх-чӗрлӗх комплексӗсем тунипе пулакан чӑн тӑкаксен пӗр пайне саплаштармалли мел вӑя кӗнӗ.

Так, в прошлом году увеличен размер возмещения затрат на приобретение сельскохозяйственной техники, запущен механизм возмещения части прямых понесенных затрат на создание и модернизацию эмбриональных центров, мощностей для переработки зерна, комбикормовых предприятий, цехов и приобретение оборудования для них; небольших животноводческих комплексов молочного направления.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней