Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ халиччен маншӑн тӑрӑшрӑн, халӗ мана черет ҫитрӗ.

До сих пор ты работала для меня, теперь настала моя очередь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вуҫех калаҫми пулчӗ, пур ҫӗре те ҫитме ӗлкӗрекенскер, халӗ вӑл тунсӑхласах ҫитрӗ.

Его обычная болтливость, его чисто французская живость исчезли.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аустин персе ҫитрӗ.

Аустин возвратился.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ҫитрӗ.

Настала пора действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Февралӗн 13-мӗшӗ ҫитрӗ.

Наступило утро 13 февраля.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем Вайпа Вайкатона юхса кӗнӗ ҫӗре лапах сакӑр сехетре ҫитрӗ.

Было восемь часов, когда они очутились в месте впадения Вайпы в Вайкато.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫ тӗттӗмлӗхӗ часах ҫаралса ҫитрӗ, вара хӗвелтухӑҫӗнче курӑнакан ҫӗрпе хӗвеланӑҫенчи карап вуҫех курӑнми пулчӗҫ.

Сумерки быстро сгустились в ночь, и скоро и земля на востоке и корабль на западе окутались её непроницаемой пеленой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла пӗр сехет тӗлӗнче прилив хӑй чиккине ҫитрӗ.

В час дня прилив достиг своего максимума.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашки ӗҫсене пӗтернӗ ҫӗре ҫурҫӗр ҫитрӗ.

Пробила полночь, когда последние работы были закончены.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнпур вӑй-хала тӳстермелли самант ҫитрӗ.

Настал момент величайшего напряжения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫӗре курма вӑхӑт ҫитрӗ ӗнтӗ, чӑнах та.

— Однако действительно пора было бы уже увидеть сушу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырма шутланӑ кӗнекен виҫӗ сыпӑкӗ пулса ҫитрӗ.

Три главы задуманной книги были закончены.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑшт-кашт вӑй кӗнӗ хыҫҫӑн Павел каллех ЦК-на персе ҫитрӗ.

Как только силы частично вернулись к нему, Павел опять появился в Цека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Уйӑхран Корчагин Развалихин патне, района пырса ҫитрӗ.

Прошел месяц, и Корчагин нагрянул к Развалихину в район.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Полентовскин калаҫма юратман ватӑ помощникӗ, хӑй те тахҫанах машиниста тухнӑскер, хӑйӗн ӗҫлӗ пурӑнӑҫӗ ҫинчен каласа пӗтерес чухне, юлашки кунсем тӗлне ҫитрӗ те хуллен, анчах пурне те илтӗнмелле каларӗ:

Неразговорчивый старый помощник Политовского, сам уже давно ставший машинистом, заканчивал рассказ о своей трудовой жизни и, когда дошел до последних дней, произнес тихо, но всем было слышно:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакӑн пек пусмӑра чӑтма ҫук пулса ҫитрӗ те, эпӗ анне патне тартӑм.

Невмоготу мне стало от этой молотилки, сбежал я к матери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Окунев ӑна театр алӑкӗ умӗнче хӑваласа ҫитрӗ.

Окунев догнал его уже у самого входа в театр.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакна илтсенех, Корчагин исполком вити патне ыткӑнчӗ, вӑл унта, урисем ыратнине манса кайсах, темиҫе минутра чупса ҫитрӗ.

Услыхав это, Корчагин рванулся к исполкомовской конюшне и, забывая боль в ногах, добежал туда в несколько минут.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Берездова Корчагин кӑнтӑрла тӗлнелле вӗҫтерсе ҫитрӗ.

В Берездов прискакал Корчагин к полудню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лав тӑвайккинчен анса, шкул патне кустарса ҫитрӗ.

Подвода спустилась с пригорка и подкатила к школе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней