Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сунь Юаньмаотунь ялне пырса кӗнӗ ҫӗре юр ҫине вӑрӑм мӗлкесем тӑсӑла-тӑсӑла выртрӗҫ.

Длинные вечерние тени лежали на порозовевшем снегу, когда сани старика Суня въехали в деревню Юаньмаотунь.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксенчен туртса илнӗ япаласене халех валеҫсе памалла, ҫуракиччен ҫӗре валеҫес ӗҫе вӗҫлемелле тата ялхуҫалӑх производствине анлӑн сарса яма пулӑшакан условисене хатӗрлесе ҫитермелле.

Конфискованное у помещиков имущество немедленно разделить между нуждающимися, до весеннего сева закончить передел земли и подготовить условия для расширения сельскохозяйственного производства.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Инструкцире ҫӗре валеҫес хум ҫав тери анлӑн сарӑлса кайни ҫинчен каланӑ.

В инструкции говорилось, что движение за передел земли приняло широкие размеры.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халь тумалли ӗҫ — ҫӗре пайлассине вӗҫне ҫитермелле тата ҫуракине хатӗрленме тытӑнмалла, унсӑрӑн часах юр та ирӗлме пуҫлать.

— Сейчас надо скорее завершить передел земли и начать подготовку к весеннему севу, а то того и гляди снег растает.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑха асаплантарнӑ помещиксене тавӑрасшӑн, вӗсене аркатса тӑкасшӑн, терӗҫ пӗрисем; эксплуатацие пӗтересшӗн тата ҫӗре халӑха валеҫсе парасшӑн, терӗҫ теприсем; малашне ӑшӑ кан ҫинче ҫывӑрассишӗн, лайӑх пурӑнассишӗн тата уявсенче пельмень ҫиессишӗн, терӗҫ виҫҫӗмӗшӗсем.

Одни считали, что для того, чтобы отомстить за обиды, нанесенные помещиками простому люду и добить помещиков, другие — для того, чтобы уничтожить эксплуатацию и разделить землю, третьи — чтобы спать на теплых канах, хорошо жить и есть по праздникам пельмени.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир те хамӑр ҫӗре панӑ, вӑл ӗҫе халь эпир те хутшӑнатпӑр.

— Мы отдали свою землю и теперь тоже участвуем.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗр кӗркуннехи ҫумӑрлӑ ҫӗре, сивӗ кӗлетре тӑкнӑ йӳҫӗ куҫҫульне аса илчӗ.

вспомнив дождливую осеннюю ночь и свои горькие слезы, пролитые в холодном амбаре.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза таврӑннӑ ҫӗре упӑшки ҫаплах тутлӑ ҫывӑрать-ха.

Когда Дасаоцза вернулась домой, муж продолжал сладко спать.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах ҫӗре илни пурне те пӗлтермест-ха.

Однако земля — это еще не все.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ эпир ҫӗре валеҫни вӑл ӑна хӑйӗн чӑн-чӑн хуҫине тавӑрса пани пулать.

То, что мы сейчас делим землю между крестьянами, это значит, что земля возвращается к настоящему хозяину.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем ӑна тырӑ акса илмелли ҫӗр тӑваҫҫӗ, кайран ҫав ҫӗре помещиксем ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Они превращают ее в возделанную землю, а помещики ее захватывают.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗр ҫӗре пӗтӗҫмелле тетӗн? —

— Сплотиться? —

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн пурин те пер ҫӗре пӗтӗҫсе пӗр шухӑш-кӑмӑлпа ӗҫлемелле.

Нам всем необходимо сплотиться и действовать сообща.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр ҫул каярах Яков Тарасович Маякин вилсе ҫӗре кӗнӗ.

С год тому назад Яков Тарасович Маякин умер.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Хирсе антар ӑна ҫӗре!

— Вали его наземь!..

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эп санӑн сӑмахусене ӑҫта кирлӗ ҫӗре илсе тухӑп…

Я вынесу твои слова куда надо…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ сан камран пример илмелле: вунпиллӗкре хута вӗренме тапратнӑ, ҫирӗм саккӑра ҫитнӗ ҫӗре, шуйттан кӑна пӗлет, мӗн чухлӗ лайӑх кӗнекесем вуласа тултарнӑ, тата икӗ чӗлхене тивӗҫлипех вӗренсе ҫитнӗ…

Вот возьми с него пример: пятнадцати лет начал грамоте учиться, а в двадцать восемь прочитал чёрт его знает сколько хороших книг да два языка изучил в совершенстве…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пур: тӑван ҫӗршыва усӑ тӑвас тетӗп, ирсӗр ҫынсенчен ҫӗре тасататӑп, — тесе кӑшкӑрать, тет…

А он: «Хочу послужить отечеству, хочу очистить землю от дрянных людей…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн апат сӗтелӗ хушшине, телейлӗ виҫӗ ҫын ларакан ҫӗре, каяс килмен.

Ему не хотелось идти туда за стол, где сидят трое счастливых людей.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, ҫак тӗксӗм улавӑн сассине илтсе, ҫӳҫенсе кайнӑ, ҫав вӑхӑтрах пӗчӗк фельетонист, тытамаклӑн ҫухӑрса ярса, кӑкӑрӗпе ҫӗре персе аннӑ, унтан, чирлӗ ача йӗнӗ пек, шеллӗн, шӑппӑн макӑрма пуҫланӑ.

Фома вздрогнул при звуках мрачного воя, а маленький фельетонист истерически взвизгнул, прямо грудью бросился на землю и взрыдал так жалобно и тихо, как плачут больные дети…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней