Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ак сăмах пирĕн базăра пур.
ак (тĕпĕ: ак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Турӑ пулӑшсан тен ак ӗнсӳне те хырӗҫ, — хушрӗ Поликей, ӑнлантарса.

— Еще, бог даст, затылок, — прибавил Поликей, утешая.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ вӑл, ҫынсем намӑслантарса хурласа пӗтернӗ Поликей, епле пысӑк укҫа илсе каять, ӑна вӑл улпут майрине никамран лайӑх, приказчикрен те тӗрӗсрех ҫитерсе парӗ ак.

Что вот он, Поликей, осрамленный, забиженный, везет такие деньги и доставит их верно, — так верно, как не доставил бы и сам приказчик.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ак мӗнле, ачсемӗр, улпут майрин ирӗкӗ: дворовӑйсене вӑл парасшӑн мар, эсир хӑвӑр хушӑран кама суйласа хуратӑр, ҫавӑн каймалла.

— Вот, ребята, барынино решение: дворовых отдавать ей не угодно, а кого из себя вы сами назначите, тот и пойдет.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӗрлӗ Раман та пуҫне ҫӗклесе «ак япала!» тесе тарӑхнипе лара пачӗ.

Рыжий Роман, подпил голову и проговорил: «Вот так так!» — и даже сел с досады на приступку.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ак ҫакӑнтах мана ҫӗр ҫӑттӑр! — тенӗ Поликей, хурлӑхлӑн йӗрсе.

Провалиться мне, разорвись моя утроба! — говорил Поликей и трогательно плакал.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Савни ҫырать: «Ак пӗтӗ вӑрҫӑ, таврӑнӑп, Анюттӑм»!

Он пишет: «Кончится война, и я вернусь, Анюта!»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ак! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

— Ба! — воскликнул он.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫыр-ха ак ҫакӑн пек юрату кайӑкӗ, ирӗк кайӑк вӗҫет, вӗҫет-вӗҫет те, ӑҫта ларасса та пӗлмест.

 — Напиши такую песню, горная птица, вольная птица летает, летает и не знает, куда ей сесть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ак ҫак ҫаврашка ҫинче хӗл каҫӑпӑр…

Вот на этой «дыне» мы и кукуем…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хӳтӗлекен ушкӑн пулеметсемпе ҫулсене пӳлсе лартать, уйрӑммӑнах ак ҫакна, — эпӗ картта патне пырса Солхата каякан шоссене кӑтартрӑм, — унтан пулӑшу килме пултарать.

— Группа прикрытия с пулеметами оседлает дороги, особенно эту, — я подошел к карте, указал шоссе на Солхат, — оттуда возможен подход подкреплений.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн боевой задани-ха, ак кунта кур ӗнтӗ…

У нас боевое задание первейшей важности, а тут — на…»

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Ҫаптарма илсе пынӑ ҫын сакӑ патне тӗртӗнсенех ӑна ак ҫак ҫурма кӑшӑлсем ҫавӑрса илнӗ те сакӑ ҫине лӑпчӑнтарнӑ.

Как только жертва касалась скамьи, вот эти металлические полуобручи охватывали и крепко прижимали её.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ак ҫакна курнӑ-и эсир, ҫӗленсем? — вӑл кивӗ сехетӗн маятникӗ шакканӑ евӗр васкавсӑр та пӗр пек утӑмпа утакан хуралҫӑн утти илтӗнекен еннелле пӳрне хушши кӑтартнӑ.

— А это они, гады, видели? — и он ткнул кукиш туда, откуда слышались шаги часового, неторопливые и ритмичные, как стук маятника старых часов.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Ну, ак тата, вӑтантартӑм пулать…

— Ну, вот, смутил…

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Халӗ ак каллех артиллери тытӑнать те, каятпӑр вара… малалла!

Сейчас опять начнет артиллерия и пойдем… вперед!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халех ак эпӗ атакӑна ҫӗкленетӗп, анчах эпӗ пӗр-пӗр Вестфальски тата Баварски дивизин Н-ски пехотлӑ полкӗн Н-ски батальонне хирӗҫ кӑна мар — тискерлӗхпе ҫӑткӑнлӑха хирӗҫ, пулас вӑрҫӑсене хирӗҫ ҫӗкленетӗп.

Я поднимусь сейчас в атаку не только против Н-ского батальона, Н-ского пехотного полка какой-нибудь там Вестфальской или Баварской дивизии, — я поднимусь против мрака и злобы, против будущих войн.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ак кунта, ҫил витӗр кастаракан юрлӑ айлӑмра, пуҫсемпе пӗр-пӗрин ҫумне тӗршӗнсе тӑнӑ та сивӗпе хуҫланкаласа, батальона кам чи малтан ҫӗклесси ҫинчен сӳтсе яватпӑр.

Здесь, в снежной лощине, продуваемой ветром, мы зябко поеживались, склонившись головами друг к другу; мы обсуждали, кто поведет батальон.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ак вӑл шинель вырӑнне кӗрӗк жилет ҫийӗн ваткӑлла фуфайка тӑхӑнса янӑ; гимнастерка айӗнче — ӑшӑ кӗпе-йӗм; мамӑк хурса ҫӗлетнӗ хулӑн шӑлавар вӗҫӗсене Ҫӗпӗр ҫӑматтисен кунчисем ӑшне майласа чикнӗ.

Вместо шинели он носил теперь ватную фуфайку с поддетым под нее меховым! жилетом; под гимнастеркой — теплое белье; стеганые штаны заправлены в голенища сибирских валенок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ак ҫакӑнта кан, — терӗ вӑл тӗп траншея кукӑринче..

— Вот здесь отдохни, — сказал полковник, — в коренном траншейном ходе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апат илсе килеҫҫӗ ак, патронсем кӳрсе параҫҫӗ, чун хавалӗ ҫеҫ кирлӗ…

Харчи подвезут, патроны доставят, а вот дух…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней