Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ вилсен, ачисем, вӑл пахчана укҫа пытарса хӑварнӑ пулӗ тесе, пахчине чавма тытӑннӑ.

Дети подумали, что там клад, и когда отец умер, стати рыть.

Пахчаҫӑпа унӑн ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ вилсен, ывӑлӗсем пурлӑхне вӑрҫу-тавлашусӑр уйӑрайман.

Когда отец умер, сыновья не могли разделиться без спора.

Ашшӗнчен юлнӑ пурлӑха уйӑрни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Нимӗн тума вӗренменскер, аслӑ ывӑлӗ, ашшӗ вилсен, пурлӑхне пӗтӗмпе салатса пӗтернӗ.

Когда отец умер, старший ничего не умел делать, прожил все свое имение.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Асли ашшӗ пуянлӑхне шанса пурӑнса нимӗне те вӗренмен.

А старший жил при отце и ничему не учился, потому что знал, что будет богат.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Маншӑн икӗ ывӑлӑм та пӗрех, ашшӗ пӗрне пӗтӗм пурлӑха парасшӑн, тепӗрне нимӗн те парасшӑн мар.

Оба сына мне равны, а отец хочет одному сыну все отдать, а другому ничего.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара ашшӗ каланӑ: «Ачасем, эсир те ҫавӑн пекех: пӗр-пӗринпе ялан килӗштерсе пурӑнсан, сире никам та аптӑратаймӗ. Пӗр-пӗринпе вӑрҫса, тавлашса пурӑнсан, сире кирек кам та пӗтерме пултарӗ», — тенӗ.

Отец и говорит: «Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться, да всё врозь — вас всякий легко погубит».

Ашшӗпе ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара ашшӗ шӑпӑрӑн ҫыххине салтнӑ та шӑпӑра пӗрер хуллӑн хуҫса тухма хушнӑ.

Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту.

Ашшӗпе ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара ашшӗ ывӑлӗсене шӑпӑр илсе килтерет те калать: «Хуҫӑр ҫакна!» — тет.

Вот он велел принесть веник и говорит: «Сломайте!»

Ашшӗпе ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ ывӑлӗсене пӗр-пӗринпе килӗштерсе пурӑнма хушнӑ.

Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии.

Ашшӗпе ывӑлӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ хӳшӗрен тухнӑ, хӗрӗ кӗретех тухасшӑн мар пулса, ун хыҫҫӑн тухнӑ.

Отец вышел из хижины, дочь последовала за ним с явной неохотой.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку вӗлернӗ ҫамрӑк ачан тата ҫав хӗрӗн ашшӗ пулас.

Это, вероятно, отец убитого юноши и девушки.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку разведчик отрячӗ, ун пуҫӗнче вӗлернӗ Генрин ашшӗ пырать пулӗ.

Это, должно быть, отряд разведчиков во главе с отцом убитого Генри.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнта кайма ӑна ашшӗ те чарма пултарас ҫукчӗ пулӗ.

Воля самого отца едва ли могла бы удержать ее от этой поездки.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫамрӑк ирландеца ашшӗ пекех юратнӑ.

Он полюбил молодого ирландца почти отеческой любовью.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑтаймасӑр ашшӗ те кулса янӑ.

Даже отец засмеялся.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗ ӑна темӗскер хушса янӑ.

Велел ей что-то отец.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Паллах ӗнтӗ, унӑн ашшӗ тата амӑшӗпе тӑванӗн ывӑлӗ.

Без сомнения, его отец и двоюродный брат.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хуйӑха ӳкнӗ ашшӗ ним чӗнмесӗр аякра тӑнӑ.

Убитый горем отец стоял безмолвно в стороне.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑсран кайнӑ ашшӗ юнланса пӗтнӗ йӗнер ҫине сиксе хӑпарса, тӳрех форталла чуптарнӑ.

Обезумевший отец вскочил в окровавленное седло и поскакал прямо к форту.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсем ӑнран кайса пӑхса тӑнӑ хура тумхахсем Генри Пойндекстерӗн юнех тесе шухӑшланӑ вӗсем, кун пирки ашшӗ те, аппӑшӗ те, Кольхаун та иккӗленмен.

Отец, сестра и двоюродный брат не сомневались в том, что темные пятна, на которые они смотрели растерянным взглядом, были пятнами крови Генри Пойндекстера.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней