Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан ҫакӑн пек пулса пынӑ: пусатӑн та, санӑн уру айӗнче сасартӑк хырӑмри пек пӑкӑртатать, вара ҫав пӑкӑртату таҫта шурлӑх тӗпнех анса кайнӑ пек туйӑнать.

А потом и так пошло, что ступишь, а у тебя под ногой от этого вдруг, как в животе, заурчит и побежит куда-то под болотом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗреклӗ вырӑна пуснӑ пек туйӑнать, анчах ура анса каять, хӑрушӑ пулса тӑрать: тӗпсӗр шӑтӑка анса каймасть-ши ура?

Ступит ногой как будто на твердое, а нога уходит, и становится страшно: не совсем ли в пропасть уходит нога?

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑнпа та куҫӗсем унӑн пит пысӑк курӑнаҫҫӗ, вӑл вӗсемпе пӑхса: — Мӗншӗн чӗнтӗн-ха мана, хуҫам? — тесе ыйтнӑ пек туйӑнать.

И от этого глаза казались очень большими, и ими она спрашивала: «Зачем позвал меня, хозяин?»

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра мӗнпур сасӑсене хупласа чаплӑ та вӑйлӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ, вӑл мӗнпур ҫынсем савӑнса пӗр харӑс: — Ҫӗнтерӳ, ҫӗнтерӳ! — тесе кӑшкӑрнӑ пек туйӑнать.

Вот тогда, как будто над всеми звуками вырвался, вылетел и все покрыл собою торжествующий крик, похожий, как если бы все люди радостно, в стройном согласии могли закричать: — Победа, победа!

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗлӗнетӗп ҫав раксенчен — вӗсен темӗн те пӗр ытлашши нумай пек туйӑнать: мӗн чухлӗ ура, сухалӗсем темӗн чухлӗ, хаччисем епле, тата вӑл хӳрипе малалла утать, унӑн хӳрине вара — мӑй теҫҫӗ.

Удивляюсь на раков — до чего много, кажется, напутано у них лишнего: сколько ног, какие усы, какие клешни, и ходят хвостом наперед, и хвост называется шейкой.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Вӗсене халӗ хӑйсен ҫӳлти хучӗ чӗпписемпе пӗрлех ҫухалнӑ пек туйӑнать.

Им теперь просто кажется, что весь этаж с их птенцами исчез.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Каҫ ӑшӑ, ҫанталӑк калама ҫук лӑпкӑ, ҫав шӑплӑхра мӗн те пулсан пулмалла пек туйӑнать.

Вечер тёплый, и такая тишина, словно должно что-то в такой тишине случиться.

Йывӑҫсем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 87–88 с.

Темӗн пысӑкӑш ҫӑткӑн вӗҫен кайӑк мӗскӗн пекех туйӑнать: ҫавнашкал улӑп — пӗчӗкҫӗ кайӑксенчен хӑраса тарать.

У громадного хищника был жалкий вид: этакая махина – и улепётывает от птичек во все лопатки.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Мӑйне хура умҫакки ҫыхнӑ, ҫутӑ чӑпар лайӑх кӗпе тӑхӑннӑ, пит чӗрӗ те кулӑшла кайӑк Хӑта сӑмси тӗлӗнченех иртсе каять, йытта вӑл пӗртте асӑрхаман пек туйӑнать.

С передним чёрным галстучком, в светло-сером, отлично натянутом платьице, живая, насмешливая, она проходила под самым носом Свата, делая вид, будто вовсе не замечает его.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Унччен малтан темӗншӗн курӑнман Кострома хули хӑйӗн шурӑ ҫурчӗсемпе пит те лайӑх палӑра пуҫларӗ, вӑл ӗлӗк шыв айӗнче пулса, халӗ ҫеҫ ҫутта тухнӑ пек туйӑнать.

И отчего-то невидимый ранее город Кострома с белыми зданиями показался так отчётливо, будто раньше он был под водой и только теперь из-под неё вышел на свет.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫав хитре, анчах пӗр евӗрлӗ юрӑ ӑна йӑлӑхтарса ҫитернӗ пек туйӑнать.

Время от времени, однако, эта прекрасная, но однообразная песня ему как бы прискучивала.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Тӑрнасӑр ӑна хӑйӗн ачи ҫук пекех туйӑнать, унсӑр ниҫта та каймасть.

И без него ей уж скучно, без него никуда.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Вӗсем, пӗр-пӗрне ҫавӑтса, йывӑррӑн утаҫҫӗ; унтан карта патне ҫывхараҫҫӗ те малалла ӳпӗнеҫҫӗ, чӗркуҫленсе лараҫҫӗ, нумайччен хурланса йӗреҫҫӗ, нимӗскер чӗнмен чул ҫине нумайччен пӑхаҫҫӗ, унӑн айӗнче вӗсен ывӑлӗ выртать; кӗске сӑмахсемпе пӑшӑлтатса илеҫҫӗ те, чул ҫинчи тусана шӑлса тасатаҫҫӗ, чӑрӑш туратне тӳрлетеҫҫӗ, унтан каллех кӗлтӑваҫҫӗ; ҫак вырӑна ниепле пӑрахса каяймаҫҫӗ, ҫакӑнтан вӗсене ывӑлӗ патне, ывӑлӗ ҫинчен аса илесси патне ҫывӑхрах пек туйӑнать

Поддерживая друг друга, идут они отяжелевшею походкой; приблизятся к ограде, припадут и станут на колени, и долго и горько плачут, и долго и внимательно смотрят на немой камень, под которым лежит их сын; поменяются коротким словом, пыль смахнут с камня да ветку елки поправят, и снова молятся, и не могут покинуть это место, откуда им как будто ближе до их сына, до воспоминаний о нем…

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пурне те кӑштах аванах мар, кӑштах салхуллӑрах пек туйӑнать, тӗрӗссипе илсен, пурне те питӗ аван.

Всем было немножко неловко, немножко грустно и в сущности очень хорошо.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вилӗм кивӗ япала, анчах кашниншӗнех ҫӗнӗ пек туйӑнать.

Старая шутка смерть, а каждому внове.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эхер те ку сире йӑпатма пултарсан, эпӗ хирӗҫместӗп, — терӗ вӑл юлашкинчен: — анчах васкамалла мар пек туйӑнать.

— Я не отказываюсь, если это может вас утешить, — промолвил он наконец, — но мне кажется, спешить еще не к чему.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсӗ манран уйӑрӑлнӑ пек туйӑнать мана.

Мне сдается, что ты уже расстался со мною.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Май килнӗ пек чухне калам-ха: хӑй чухӑннине пӗлсе, хӑйне чухӑн текен ҫыннӑн туйӑмӗнче темӗнле уйрӑмлӑх, темӗнле чапа юратас кӑмӑл пур пек туйӑнать мана.

Кстати: я воображаю, в чувстве человека, который знает и говорит, что он беден, должно быть что-то особенное, какое-то своего рода тщеславие.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Милостивый государь, эсир шӳт тунӑ пек туйӑнать мана.

— Мне кажется, вы шутите, милостивый государь.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эсир калаҫнине те юрататӑп эпӗ, юхан шыв шӑнкӑртатнӑ пек туйӑнать.

— Я люблю, когда вы говорите, точно ручеек журчит.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней