Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Михеевпа ӑна илсе пыракан ҫын коридор вӗҫӗнчи алӑк патне ҫитрӗҫ.

Подошли к угловым дверям в конце коридора.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй темшӗн тутисене елпӗрсе илчӗ, шӗвӗр пӳрнипе сӑмсине шӑлчӗ, пӳрнине саппунӗпе тасатрӗ, алӑк еннелле тӑсса кӑтартрӗ:

Почему-то тупо ухмыльнулся, вытер указательным пальцем нос, обтер палец о фартук и показал им на дверь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Алӑк ярах уҫӑлчӗ те камерӑна шутсӑр пысӑк ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Дверь распахнулась, и в камеру вошел громадного роста детина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӳлӗмре урӑх сӗтел-тенкел ҫук, Михеев алӑк патне пычӗ.

Другой мебели в комнате не было, Михеев подошел к дверям.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Алӑк патӗнче мужиксем ман ҫине тӗллерӗҫ.

Мужики у дверей внимательно уставились на меня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Лартӑр ӑна тенкел ҫине, — хушрӗ полковник алӑк патӗнче ним тума пӗлмесӗр тӑракан икӗ мужике.

— Посадите его на стул, — приказал полковник двум растерянного вида мужикам, стоявшим у дверей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Алӑк умӗнче эпӗр тухтӑрпа хире-хирӗҫ пултӑмӑр.

В дверях докторского кабинета столкнулся с врачом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Лайӑх сыхлакан алӑк

Хорошо охраняемый вход

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ав ҫав турри, алӑк патӗнчи.

— А вот гнедая, крайняя у дверей.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр сехете яхӑн ҫитет пулӗ ӗнтӗ; эпӗ ун хыҫҫӑн алӑк шалт хупӑнса ларнине те куртӑм.

Приблизительно около часа назад я видел, как за ним захлопнулась дверь тюрьмы.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йыттисем алӑк умӗнче выртнӑ.

Собаки лежали у дверей кухни.

Йытӑпа апат пӗҫерекен ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Яри уҫса янӑ алӑк витӗр хӳшӗре хӗрарӑм курӑннӑ.

В широко открытой двери хижины была видна женщина.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Инстинктпа Луиза алӑк патнелле чупрӗ те ӑна питӗрсе лартрӗ.

Инстинктивно бросилась Луиза к двери и заперла ее.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим алӑк патнелле ыткӑнчӗ.

Фелим бросился к двери.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл акӑ мӗнле вӗҫленнӗ: Луиза Пойндекстер ҫавӑрӑнса, алӑк патнелле кайнӑ.

Она кончилась тем, что Луиза Пойндекстер повернулась и направилась к выходу.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алӑк урати ҫинче ун вырӑнне йышӑннӑ хӗрарӑм тӑнӑ.

На пороге стояла женщина, которая заняла ее место.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак сӑмахсене каласан, Исидора йӗнер ҫинчен сиксе аннӑ та алӑк патнелле утнӑ.

При этих словах Исидора соскочила с седла и направилась к дверям.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб хакале патӗнчен пӑртак аяккалла кайсанах, Фелим та хӳшӗрен тухрӗ те алӑк умне часовой пек тӑчӗ.

Как только Зеб немного отошел от хакале, Фелим тоже вышел из хижины и встал, как часовой, у ее порога.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб ӗнтӗ алӑк урлӑ ура ярса пуснӑччӗ, анчах чарӑнса тӑчӗ те шухӑша кайрӗ.

Зеб уже переступил было порог, но потом остановился и задумался.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ ура ҫине тӑнӑ та, каллех хӳшӗ ҫумӗпе иртсе, алӑк витӗр пырса кӗнӗ.

Охотник поднялся на ноги и, снова обогнув хижину, вошел через дверь.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней