Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑшалсене ҫӗнӗрен авӑрласа эпир, ҫӗре ӳкнӗ тӑшмана пӑхас тесе, хӳме ҫуммипе йӑпшӑнса пытӑмӑр.

Снова зарядив ружья, мы прокрались вдоль частокола посмотреть на упавшего врага.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӑватӑ пӑшал харӑссӑн персе ячӗҫ, пени те харама каймарӗ: тӑшмансенчен пӗри ҫӗре ӳкрӗ, ыттисем васкасах йывӑҫсен хыҫне пытанчӗҫ.

Четыре выстрела грянули разом и не пропали даром: один из врагов упал, остальные поспешно скрылись за деревьями.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗре бетонпа витмен вырӑнсенче, ҫӗршер атӑ-пушмак таптаман вырӑнсенче, чӑкӑт курӑкӗн айван ҫулҫисем хӗвел еннелле туртӑнаҫҫӗ.

Наивные листья калачиков пробиваются везде, где земля не залита бетоном, не истоптана сотнями спешащих подошв.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Питӗ лайӑх туйрӑм эпӗ хама: ешӗл улӑхра ӑшӑ та ҫутӑ кун ҫапла савӑнать этем, курӑк ӑшне выртса, хӑйне, хӑйӗн телейне вӑл пӗтӗм ҫӗре, пӗлӗтсене, тӳпене халаллать.

Мне было хорошо, как бывает хорошо человеку на лугу в ясный теплый день, когда он может упасть в траву и довериться земле, небу, облакам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Мӗскӗн Том аллисене сулса ҫӗре персе анчӗ.

Бедняга Том взмахнул руками и упал.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Атьсемӗрсем, сиртен хӑшӗ те пулин ҫак ҫӗре ӗлӗк курнӑ-и? — терӗ капитан, хӑйӗн пур приказанийӗсене туса ҫитерсен.

— Ребята, — сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, — видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ пынӑ ҫӗре анне пӗтӗмпех сывалса ҫитнӗ.

Мать мою я застал в полном здоровье.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чун тӑвӑлса ҫитнипе сӗтел ҫинчи стакана ҫӗре персе антартӑм.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Юлашкинчен эпӗ тӑтӑшах, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре куҫса ҫӳресе, хӑрушӑ пурнӑҫпа пурӑнакан капитан мӗншӗн ҫак шапа хуранӗсене хӑйпе пӗрле сӗтӗрсе ҫӳренӗ-ши, тесе шухӑшлаттӑм.

Впоследствии я часто думал, зачем капитан, живший такой непоседливой, опасной, преступной жизнью, таскал с собой эти раковины.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ӑна пӑхӑнмаллине ӑнланса, ром ӗҫсе ӑсран кайнӑ, чирлӗ пират ларакан ҫӗре ертсе кӗтӗм.

Я понял, что должен подчиниться, и провел его в зал, где сидел наш больной пират, одурманенный ромом.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ шӑрӑх ҫӗршывсенче пулнӑ, унта вӗрекен смалари пек пӗҫерет, сарӑ джек пирки ҫынсем ӳкетчӗҫ те ӳкетчӗҫ, ҫӗр чӗтрени типӗ ҫӗре, тинӗс хумӗ пек, силлентеретчӗ.

Я бывал в таких странах, где жарко, как в кипящей смоле, где люди так и падали от Желтого Джека, а землетрясения качали сушу, как морскую волну.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анне ҫӳлти хутра, атте патӗнче пулчӗ, эпӗ капитан таврӑннӑ ҫӗре ун валли сӗтел ҫине ирхи апат илсе пытӑм.

Мать была наверху, у отца, а я накрывал стол для завтрака к приходу капитана.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл сарӑ та сӑмламас куҫ хӑрпӑкӗсем айӗн, «сӑмахсем кирлӗ ҫӗре ӳкеҫҫӗ-и-ха» тенӗ пек, хыттӑн сӑнать.

Но сама она в это время внимательно поглядывала из-под своих мохнатых ресниц: туда ли ее слова упали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Эппин, эпӗ пӗр ҫӗре хӑвӑрт кӑна кайса килетӗп те, ҫур сехетрен кунта пулатӑп.

— Тогда я сбегаю тут в одно место и через полчаса — к вам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Коля хӑй, паллах, хресчен ӗҫӗ ҫинчен, ҫӗре чӗрсе хуратнӑ пӗрремӗш йӑран ҫинчен шухӑшласа та курман.

И сам Коля тем более не имеет никакого отношения ни к лошадям, ни к первой черной, вспоровшей землю борозде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Итле-ха, Витя, нивушлӗ каяс тенӗ ҫӗре те суйса аппаланмасӑр каяймӑпӑр?

Послушан, Витька, неужели мы не придем, куда хочется, без скидок?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чапаев чиркӳ патне ҫитнӗ ҫӗре митинг пуҫланнӑ та-мӗн.

Когда Чапаев подошёл к церкви, митинг уже начался.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чапаев килсе ҫитнӗ ҫӗре иккӗмӗш пайӗ пуҫланнӑччӗ.

Началось второе действие, когда приехал Чапаев.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сасартӑк Зимин хыҫалалла сулӑнса кайрӗ, пуҫне усрӗ те ҫӗре йӑванчӗ.

Неожиданно Зимин отшатнулся назад и, запрокинув голову, повалился на землю.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ирхине Стёпка вӑраннӑ ҫӗре старик хӳшӗре ҫукчӗ ӗнтӗ.

Когда Стёпка проснулся поутру, старика в шалаше уже не было.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней