Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пуҫа ҫӗклесенех, куҫ умне сарлака та саралма пуҫланӑ хирсем тухса тӑрсан, хирсенчен лерелле, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте ялсем, вӑрмансем тухса тӑрсан, эпӗ тӗнче анлӑ та пысӑк иккенне, маншӑн вӑл халлӗхе ӑнланмалла мар иккенне курсан, мана ҫак пӗчӗк садра сывлӑш ҫитмен пек туйӑнать.

Но стоило мне поднять голову — и когда передо мной раскидывались широкие желтеющие поля, когда за полями, на горизонте, голубели деревеньки, леса, рощи, когда я видел, что мир широк, огромен и мне еще непонятен, тогда казалось, что в этом маленьком саду мне не хватит воздуху.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ман куҫ умне ҫунакан самолет тӗлӗнмелле уҫӑмлӑн тухса тӑчӗ, ун ҫинчен ман имшеркке те шурӑ ҫӳҫлӗ тусӑм Славка юри ывӑтнӑ чул пек вирхӗнсе аннӑн туйӑнать.

Удивительно ярко представился мне горящий самолет, и, как брошенный камень, оттуда летит хрупкий белокурый товарищ мой — Славка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вара мана эпӗ винтовка тытса выртнӑ пек туйӑнать

И вот тебе кажется: я лежу с винтовкой…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн вӑйлӑ, темиҫе тӗрлӗ саслӑ илтӗнекен сасси инҫетре янӑрани хаваслӑ та хурлӑхлӑ туйӑнать.

Гулкое, многоголосое эхо его всегда торжественно и печально.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ман пата поезд начальникне чӗнӗр-ха, анчах малтан ҫак чӳречене уҫӑр, ӑна стена ҫумне ҫичӗ дюймлӑ пӑтасемпех ҫапса лартнӑ пек туйӑнать мана.

Попросите ко мне начальника поезда да откройте сначала это окно, которое, как мне кажется, приколочено к стенке семидюймовыми гвоздями.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирӗн ҫӑмӑл ҫапӑҫу мар, хӑрушӑ вӑрҫӑ пулассӑн туйӑнать.

Видно, будет у нас сейчас не лёгкий бой, а тяжёлая битва.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Ҫилпе те тӗтӗм шӑрши, те тырӑ шӑрши килнӗ пек туйӑнать Мальчиша.

Чудится Мальчишу, будто пахнет ветер не цветами с садов, не мёдом с лугов, а пахнет ветер то ли дымом с пожаров, то ли порохом с разрывов.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Кӑмака мӑрйинче ҫил улать, ҫил-тӑман пуҫланса стенасемпе чӳречесене пӑрлӑ юрпа ҫаптарма тытӑнсан, тул енчен такам чӗрмеленӗ пек, тӗрткеленӗ пек туйӑнать.

Над печной трубой, как и полагается, гудел ветер, а когда вьюга хлестала острыми снежными льдинками по стене и окнам, то всем казалось, что снаружи кто-то толкается и царапается.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Халӗ ӗнтӗ, мӗнпур ҫӗр ҫинче ҫак кашласа ларакан сӗм вӑрман кӑна пур пек туйӑнать.

Теперь же ему казалось, что вся земля состоит из высокого дремучего леса.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫулӑм ҫӗр ҫийӗн явӑнать, вӑрӑм чӗлхисемпе кӳлӗри шыва ҫуласа илнӗн туйӑнать.

Оно крутилось волчком понизу и длинными жаркими языками лизало воду озера.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫын ҫакӑн пек пӗчӗк ӗҫе тума йӑлӑнса ыйтать пулсан, ҫак пӗчӗк пек туйӑнакан ӗҫ пачах пӗчӗк мар, инкек таҫта ҫывӑхрах явкаланса ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Потому что, когда о таком пустяке человек просит такими настойчивыми тревожными словами, то, значит, пустяк этот совсем не пустяк, и, значит, беда ходит где-то совсем рядом.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Мана, Коля… мана паян пачах юнкун мар пек туйӑнать… — терӗ вӑл макӑрса ярас пек.

— А мне, Колька, кажется… мне что-то кажется, что сегодня вовсе не среда… — сказала она готовая вот-вот заплакать.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Анчах мана кунтах, ӑҫта та пулин ҫакӑнтах пек туйӑнать.

— Только сдается мне, что скорей здесь где-нибудь.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анюкӑн куҫҫулӗ юхса аннӑ, вӑл халь макӑрас пек: — Мана, Коля… мана паян пачах юнкун мар пек туйӑнать… — терӗ.

А по щеке Нюрки покатилась слеза, и она сказала жалобно, готовая вот-вот заплакать: — А мне, Колька, кажется… мне что-то кажется, что сегодня вовсе не среда…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Шурӑ ҫамки унӑн пысӑк, ытла ухмах йытӑсенни пек, ҫамки ҫинче мӑкӑр пур; куҫӗсем пӗчӗккӗ, сенкер те тӗксӗмскерсем, пӗтӗм куҫ-пуҫне илсен — ытла та айванӑн туйӑнать.

Белый лоб у него был большой, а на лбу бугор, какой бывает у очень глупых собак; глаза были маленькие, голубые, тусклые, а выражение всей морды чрезвычайно глупое.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Этем е лаша йӗрри, шӑрши, тункатасем, шашанланӑ вутӑ та, такӑрланӑ ҫул хури те ӑна пурте хӑратаҫҫӗ; йывӑҫсен хыҫӗнчи тӗттӗмре ҫынсем тӑнӑ пек, вӑрман леш енче йытӑсем уланӑ пек туйӑнать ӑна.

Запах человеческих и лошадиных следов, пни, сложенные дрова и темная унавоженная дорога пугали ее; ей казалось, будто за деревьями в потемках стоят люди и где-то за лесом воют собаки.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Пӗр енчен пӑхсан — вӑл вӑкӑр пек туйӑнать, тепӗр енчен пӑхсан — чӑн-чӑн лаша пекех: кӗлетки те яштака, вӑрӑм та ҫинҫе ураллӑ, сӑмси те, сӑмси шӑтӑкӗсем те ҫавӑн пекех.

Посмотреть на него с одной стороны — покажется, он похож на быка, посмотреть с другой — лошадь и лошадь: и стройное тело, и стройные ноги, сухие, и мурло с тонкими ноздрями.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кӗтмел те ҫавнашкалах: юн пек хӗрлӗ ҫырла, ҫулҫисем унӑн тӗттӗм симӗс, тачка, юр айӗнче выртсан та саралмаҫҫӗ, ҫырлисем вара питех те нумай пулаҫҫӗ, вӑл вырӑн юнлӑ пекех туйӑнать.

Так же и брусника: кровяно-красная ягода, листики темно-зеленые, плотные, не желтеют даже под снегом, и так много бывает ягоды, что место, кажется, кровью полито.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтан тепӗр карчӑкӗ аялалла анса, путса аннӑ пекех туйӑнать.

А потом опустится, и другая колдунья тянет к тропе костлявую руку.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ пӗри хӑйӗн ҫара туратне алӑ пек ҫӗкленӗ, сана ыталаса илес пекех, тепри аллине туя тытнӑ та сана пуҫран пама хатӗрленсе тӑнӑ пек, виҫҫӗмӗшӗ темӗн тума пӗшкӗнсе ларнӑ, тӑваттӑмӗшӗ ура ҫинче тӑрса чӑлха ҫыхнӑ пек туйӑнать.

То вот одна голый сук подняла, как руку, чтобы обнять тебя на ходу, а у другой палка в руке, и она ждет тебя, чтобы хлопнуть, третья присела зачем-то, четвертая стоя вяжет чулок.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней