Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пилотки ҫинче анчах пирӗн ҫӑлтӑр вырӑнне икӗ лента — хӗрлӗ тата ула — Чехословаки государствин ялавӗ тӗсне ҫӗлесе хунӑ.

Только на пилотке его, вместо нашей звезды, были наискось пришиты две ленточки — красная и полосатая, цветов чехословацкого флага.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ман умма пысӑках мар, ҫирӗп, Хӗрлӗ Ҫарӑн аслӑ сержант тумӗпе тумланнӑ ҫын тухса тӑчӗ.

Передо мной стоял невысокий, прочно сколоченный человек в полной форме старшего сержанта Советской Армии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак кунран вара вӗсем тусланса кайнӑ та пӗр ҫул ытларах, Хӗрлӗ Ҫар кунта ҫитичченех, ку таврара хӑйсен интернационаллӑ отрячӗпе, Федор Пантелеев командир, Андрей Пантюхин комиссар пулса, пит те харсӑр операцисем тунӑ.

С тех пор крепко они подружились и больше года, до самого прихода Советской Армии, очень ловко оперировали вот тут, в горах, со своим интернациональным отрядом, в котором комсомолец Фёдор Пантелеев был командиром, а Андрей Пантюхин, коммунист, — за комиссара.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл малтанах, вӑй кӗрсе ҫитсен, Хӗрлӗ Ҫар енне каясшӑн пулнӑ.

Хотел было он сначала, набравшись сил, к Красной Армии навстречу подаваться.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӑхӑр, господа халӑхсем, сире ҫак «ҫӗнӗ йӗркесенчен» Хӗрлӗ Ҫар хӑтарман пулсан, акӑ мӗн кӗтетчӗ, темелле.

Смотрите, дескать, господа народы, что вас ожидало, если бы не спасла вас от этого «нового порядка» Красная Армия.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эпӗ Хӗрлӗ Ҫарӑн сержанчӗ, эпӗ Совет ҫӗршывӗн ҫынни, аманнӑ юлташа пӑрахса хӑварам-и?

Чтобы я, Красной Армии сержант, чтобы я, советской земли человек, да раненого товарища бросил?

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Кайран мана казаксем Польшӑри Домброва Вальки ялӗ ҫывӑхӗнче, фронтӑн шавлӑ ҫулӗ хӗрринче, трофея снарячӗсемпе тирпейлӗн карта ҫавӑрса, тӑприне ылтӑн ҫӑлтӑрпа илемлетнӗ хӗрлӗ обелисклӑ вилтӑпри кӑтартрӗҫ.

А потом у маленького польского местечка Домбровы Вельки, у бойкой фронтовой дороги, показали мне казаки могилку — красный обелиск, увенчанный золотой звездой и заботливо окружённый заборчиком из трофейных снарядов.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Хӑрах алӑпа ӗҫлекен хӗрлӗ ҫӳҫлӗ артиллерист заступа пӑрахнӑ та, автомат ярса илсе, машинӑран кушак пек сиксе аннӑ та тӗттӗмре ҫухалнӑ.

Рыжий артиллерист, действуя одной рукой, отбросил заступ, овладел вторым автоматом и ловко, как кошка, выпрыгнув из машины, исчез в ночи.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Хӗвеле эпир урӑх кураймӑпӑр, — тенӗ пӗри, ҫаврака питлӗ, ылтӑнланӑ евӗр хӗрлӗ кӗске ҫӳҫлӗ, юнланса пӗтнӗ гимнастерки ҫинче отличник-артиллерист значокне ҫакса янӑ аманнӑ салтак.

Солнышка нам больше не видать, — ответил раненый солдат с круглой, низко остриженной и точно позолоченной рыжим волосом головой, с значком отличника-артиллериста на изорванной, окровавленной гимнастёрке.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Сасартӑк унӑн кӗл тӗслӗ юнсӑр пичӗ ҫине хӗрлӗ пӑнчӑсем тапса тухрӗҫ.

И вдруг лёгкая неяркая краска пятнами бросилась на её бескровное, мертвенно бледное лицо.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хӗрлӗ Ҫар, ытти кирек епле халӑхӑн ҫарӗ пекех, хӑйӗн Тӑван ҫӗршывне чуралантаракансене, вӗсем мӗнле нацирен тухнине пӑхмасӑрах, пӗтерсе тӑкма пултарать тата пӗтерсе тӑкмалла та».

Красная Армия, как армия любого другого народа, имеет право и обязана уничтожать поработителей своей родины, независимо от их национального происхождения».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсене Хӗрлӗ Ҫар вӗсем нимӗҫ ҫыннисем пулнишӗн мар, вӗсем пирӗн Тӑван ҫӗршыва чуралатма тӑрӑшнӑ пирки пӗтерсе тӑкать.

Красная Армия уничтожает их не ввиду их немецкого происхождения, а ввиду того, что они хотят поработить нашу родину.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«…нимӗҫсен фашистла оккупанчӗсене, вӗсем пирӗн Тӑван ҫӗршыва чуралама тӑрӑшаҫҫӗ пулсан, е тата пирӗн ҫарсем ҫавӑрса илнӗ чухне хӗҫпӑшала пӑрахса тыткӑна парӑнма килӗшмеҫҫӗ пулсан, Хӗрлӗ Ҫарӑн вӗсене пӗтерсе тӑкма тивет.

«…Красной Армии приходится уничтожать немецко-фашистских оккупантов, поскольку они хотят поработить нашу родину, или когда они, будучи окружены нашими войсками, отказываются бросить оружие и сдаться в плен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрлӗ питҫӑмартиллӗ хавас ҫамрӑксем халлӗхе пӑсӑлман йӗлтӗрлӗ стройпа пирӗн ҫумран шухӑ ҫил пек вашлаттарса иртеҫҫӗ.

Веселые, краснощекие ребята проносятся лыжным, еще не сломанным строем мимо нас, как озорной ветер.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ ракета ҫӳлелле явӑнса хӑпарса кайрӗҫ: пӗри симӗс — пирӗн уйхирсен тӗсӗ, тепри хӗрлӗ — пирӗн ялав тӗсӗ.

Вверх взвиваются две ракеты: зеленая — это цвет наших полей, и красная — цвет нашего знамени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗтӗмпех аса килет: «Медуза» баркас путни те, манӑн аслӑ пиччем вӑхӑтсӑр путса вилнӗ хыҫҫӑн шалтӑрах ватӑлса кайнӑ аннен куҫҫулӗ те, Хура скаласем патӗнчи йӑмӑх хӗрлӗ хӗвеланӑҫӗ те, скала айӗнчи пещерӑсене хумсем пырса ҫапнӑ тӗксӗм шавсемпе кирка сассисем те…

Припоминается все: и гибель баркаса «Медузы» и рыдания матери, постаревшей после безвременной смерти старшего сына, представляется червонный закат у Черной скалы, глухие удары волн о скалы и такие же глухие удары кирки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Батальон командирӗ мана 142,2 высотана ҫапӑҫса илнӗшӗн Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденӗпе наградӑлани ҫинчен тата черетлӗ звани — старший лейтенант ятне пани ҫинчен евитлессишӗн анчах сӑмах илчӗ.

Командир батальона взял слово только для того, чтобы объявить всем о моем награждении за овладение высотой 142.2 орденом Красной Звезды и о присвоении мне очередного звания старшего лейтенанта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрлӗ Ҫарти стройри командирсене ача-пӑчасем теме никама та хушмӑттӑм эпӗ, Андрианов юлташ, — терӗ Виктор сӑмахсене татса.

— Я не советовал бы никому называть мальчишками строевых командиров Красной Армии, товарищ Андрианов, — раздельно оказал Виктор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пытарасса вара хыҫӗсене фасонлӑ вӑрӑм ҫурӑк хӑварса, пилӗклӗ ҫӗлетнӗ курсант шинелӗсемпе пилоткисемпе, хӗрлӗ ҫӑлтӑрне хӑйсен аллисемпе юлашки хут чӗре ҫумне тытса чӑмӑртамалла туса кӑкӑрӗсем ҫине хурса пытартӑмӑр.

Мы хоронили их в курсантских шинелях, сшитых в талию, с высоким фасонным разрезом, с пилотками на груди, так, чтобы они могли прижать последний раз своими руками красные звезды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл калаҫма чарӑнса Сталинградӑн хӗрлӗ ҫути ҫине тинкерсе пӑхрӗ, тутисене хускаткаласа илчӗ.

Шувалов помолчал, посмотрел в сторону зарева над Сталинградом, пошевелил губами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней