Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вилнӗ (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шел, кайран вӗсен амӑшӗ шыва кӗнӗ чухне путса вилнӗ, — ӑнлантарчӗҫ Уткинсем.

Помоги переводом

Нимрен нимӗр турӑмӑр... // Элиза ВАЛАНС. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Тен, сарӑмсӑр вилнӗ, ҫавӑнпа та вӑл халь пур строителе те хӑйӗн ывӑлӗ е упӑшки вырӑнне хурса йышӑнать, ырӑ туса сӑрапа хӑналать…

Скорее всего они погибли на стройке, и вот теперь она в каждом строителе видит своего сына или мужа, и поэтому делает им добро, угощает пивом словно своего сына или мужа…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вилнӗ ҫынни чупса ҫӳреймест-ҫке апла тума, ху калатӑн вӗт-ха, чӗррисем ӑшталанаҫҫӗ, тетӗн.

Не покойник же его заказывает, живые, сам говоришь.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Вӗсен те кӑтартмалла вӗт-ха хӑйсем… вилнӗ ҫынна епле хисепленине, хакланине.

Им же тоже надо показать, что они… уважали покойного, ценили.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

— Ӗҫӗ кунта вилнӗ ҫыннинче мар-ха, чӗррисенче.

» — Тут дело не в покойнике, а в живых.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

— Пӗрле пухӑнса лайӑх кӑна асанни — вилнӗ ҫын пирки калаҫса аса иле-иле ларни — ку вӑл хаех урам тӑрӑх пӗрререн пӗрре музӑк кӗрлеттерсе иртнинчен темиҫе хут хаклӑрах.

— Но когда сядут и хорошо помянут — поговорят про покойного, повспоминают — это же дороже, чем один раз пройдут поиграют.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Вӑл вилнӗ пулӗ тесе хӑранӑччӗ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Виҫ ҫул каялла вилнӗ амӑшне чӗрӗлле курасса шаннӑн чупса пычӗ Тамара чӳрече патне — кӑсӑя курӑнмарӗ, вӗҫсе кайнах иккен.

Она в мгновение оказалась у окна, словно хотела увидеть свою маму – синицы не было, она действительно улетела.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Пурте нимӗн ҫинчен те пӗлмесер, интересленсе пӗр-пӗрин ҫинелле пӑхкаласа илчӗҫ, Гека куҫран ыйтса пӑхрӗҫ, анчах вӑл вилнӗ пекех, нимӗн чӗнмесӗр тӑчӗ.

Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ҫӳрет пулсан та, метис вилнӗ вырӑнта, ҫӗр айӗнчи шӑтӑка килсе кӗнӗ ҫӗрте, ҫӳрет, ҫакӑнтан пилӗк мильӑра.

Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Тен, вӑл вилнӗ те-и?

А может, и умер.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен вилнӗ юлташӗсене кам юлашки хут курса калаҫнине пӗлсе илсен, ҫав телейлӗ ачасем мӑнкӑмӑлланса кайрӗҫ, ыттисем пурте вӗсене кӗвӗҫсе пӑхса тӑчӗҫ.

И когда было окончательно установлено, кто последним видел погибших и говорил с ними, то эти счастливчики сразу почувствовали себя возведенными в высокий сан, а все остальные глазели на них и завидовали.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсене шыраҫҫӗ, вӗсене асӑнса йӗреҫҫӗ, вӗсене вилнӗ тесе шутлаҫҫӗ; вӗсемшӗн хуйхӑрнипе чӗресем ҫурӑлаҫҫӗ; вӗсемшӗн куҫҫуль юхтараҫҫӗ, ҫынсем вӗсене асӑнаҫҫӗ: ҫав вилнӗ мӗскӗн ачасене лайӑх пӑхмарӑмӑр, теҫҫӗ, ҫынсем хӑйсем лайӑх мар тунӑшӑн ӳкӗнсе асапланаҫҫӗ.

Их ищут, о них горюют, из-за них убиваются, льют слезы, горько раскаиваются, что придирались к бедным, погибшим мальчикам, предаются поздним сожалениям, испытывают угрызения совести.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нӑрӑ урисене ӳт ҫумне таччӑн тытса вилнӗ пек пулнине курас тесе, Том ӑна пӳрнипе тӗртсе пӑхрӗ.

И Том дотронулся до жука пальцем, чтобы посмотреть, как он подожмет лапки, притворяясь мертвым.

14-мӗш сыпӑк. Телейлӗ вӑрӑ-хурахсен лагерӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав тапхӑрта пӗлӗтсем хыҫӗнчен уйӑх тухрӗ те вилнӗ ҫыннӑн кӑвак сӑнне ҫутатрӗ.

Луна вышла из-за облаков и осветила бледное лицо покойника.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вилнӗ ҫынсем ҫинчен каланӑ чухне асӑрханарах калаҫмалла, Том.

— Уж если говоришь про этих самых мертвецов, так надо поосторожнее, Том.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Нумайччен вӗсем нимӗн те чӗнмесӗр тӑчӗҫ, иккӗшӗ те, хӑйсем масар ҫине килнине вилнӗ ҫынсем епле пӑхаҫҫӗ-ши тесе, шухӑша кайрӗҫ.

Некоторое время длилось молчание: оба мальчика над этим задумались.

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Эсӗ мӗнле шухӑшлатӑн, Гекки, — тесе пуҫласа ячӗ вӑл, — эпир кунта килнине вилнӗ ҫынсем килӗштереҫҫӗ-ши?

И потому он прошептал: — Как ты думаешь, Гекки, мертвецы не обидятся, что мы сюда пришли?

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Темӗнле хӗрарӑм-тарҫӑ сасси ҫуйхашса ҫӗрлехи таса шӑплӑха пӑснӑ та, «асап тӳссе вилнӗ ача» ҫине лаштах шыв пырса сапӑннӑ.

Резкий голос прислуги осквернил священную тишину, и целый потоп хлынул на распростертые останки мученика.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вилнӗ чухне тухакан тарне унӑн ҫамки ҫинчен нимӗнле тус алли те шӑлса илес ҫук, вӑл вилес умӗн юлашки хут асапланса выртнӑ чухне никам та ун патнелле тайӑлса хӗрхенсе пӑхас ҫук.

Ни дружеской, участливой руки, которая утерла бы предсмертный пот с его холодеющего лба, ни любящего лица, которое с жалостью склонилось бы над ним в последний час.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней