Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт аяккарахра икӗ хӗр — Каальӑпа Кэймына лараҫҫӗ.

Чуть подальше стояли две девочки — Кааля и Кэймына.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унӑн ҫинҫешке те пӗчӗкҫеҫ пӳрнисем, шурӑ та хура клавишсене кӑшт ҫеҫ перӗне-перӗне илсе, Чочой нихҫан илтмен кӗвӗсем кӑлараҫҫӗ.

Ее тоненькие пальчики, почти неуловимо касаясь белых и черных пластинок, извлекали еще никогда не слышанные Чочоем звуки.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт аяккарахра кӗрнеклӗ, ҫӳллӗ каччӑ аркан урлӑ сикет.

Чуть подальше стройный, высокий юноша прыгал через аркан.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт курпунрах сӑмсаллӑ Тагратӑн тӗксӗм пичӗ ҫак самантра Чочоя ытла та хӑюллӑ пек курӑнчӗ, ҫавӑнпа вӑл: «Ман атте ҫак ҫӗр ҫинче пурӑннӑ пулсан, тен, ӑна та халӗ, Таграта итленӗ пекех, итленӗ пулӗччӗҫ», — тесе шухӑшларӗ.

Смуглое лицо Таграта с тонкой линией чуть горбатого носа в эту минуту показалось Чочою особенно мужественным, и он подумал: «Вот если бы отец мой жил на этой земле, может, и его сейчас слушали бы так же, как Таграта».

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Манӑн та ҫакӑн пек хӗрлӗ шарф туянасчӗ!» — кӑшт ӑмсанарах шухӑшларӗ Чочой, пионер галстукӗ ҫинелле пӑхса.

«Вот бы мне такой красный шарфик!» — не без зависти подумал Чочой, глядя на пионерский галстук.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсӗ ман пуҫа кӑшт ҫеҫ персе шӑтармарӑн вӗт! — ыйтрӗ вӑл вырӑсла, Чочой вырӑсла пӗлменнине манса кайнӑскер.

Ты же мне чуть голову не разбил! — спросил он по-русски, забыв о том, что Чочой не знает русского языка.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурӑ халат тӑхӑнса янӑ Виктор Сергеевич кӑшт аяккарахра, пукан ҫинче ларать.

Виктор Сергеевич, в белом халате, сидел на стуле чуть в стороне.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫивӗч ҫекӗллӗ йывӑҫ татӑкӗ нерпӑран кӑшт аяккарах ӳкрӗ.

Колотушка с острыми крючками упала чуть дальше нерпы.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӗттӗмре тем пысӑкӑш айсберг кӗлетки кӑшт ҫеҫ курӑнать.

В темноте смутно вырисовывались очертания гигантского айсберга.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепри, ак, пуҫран кӑшт ҫеҫ чулпа ҫапма сӗнет.

А вот второй предлагает камнем по башке слегка стукнуть.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пуҫӗнчен чулпа ҫапма пулать тата, вӗлермеллех мар, кӑшт ҫеҫ, анратма ҫех, — хушса хучӗ Петя.

— А то можно камнем по башке слегка стукнуть, чтобы не совсем убить, а так, немножко оглушить, — добавил Петя.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Американец ҫӳллӗ, кӑшт курпунтарах, типшӗм те имшеркке сӑн-питлӗ ҫын.

Американец был высокий, сутулый, с худым, болезненным лицом.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Индеец аллисене ачасен пуҫӗсем ҫине хучӗ те, куҫӗсенчен пӑхса, кӑшт пуҫне сулса илчӗ: — Ӑнӑҫлӑх пултӑр сире, — терӗ вӑл хуллен.

Индеец положил свои руки на головы мальчиков, посмотрел им в глаза и, чуть кивнув головой, тихо промолвил: — Пусть будет вам удача!

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр вӑрӑм ещӗкӗ кӑшт уҫӑлса тӑрать.

Один из длинных ящиков был полуоткрыт.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хаклӑ чӗркене хыпаласа тупма ӗмӗтленнӗ пек, ача аллисене кӑкри ҫине хурса, кӑшт чарӑнса тӑчӗ те сасартӑк малтанхинчен те хытӑрах макӑрса ячӗ; халӗ ӑна амӑшӗн пурнӑҫӗ пӗтӗмӗшпех ҫав чӗркерен килнӗ пек туйӑнчӗ.

И, словно надеясь на то, что он еще нащупает дорогой ему сверток, от которого, как ему казалось, теперь зависела жизнь его матери, мальчик приложил руки к груди, немного постоял молча и вдруг залился слезами сильнее прежнего.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ан тив хӗнеччӗр, кӳрентерччӗр, анчах, тен, эпӗ Кэмбие пире кӑшт та пулин ҫӑнӑх пама ӳкӗте кӗртӗп. Гоомо таврӑнсан вӗсене веҫех тӳлесе татӗ», — шухӑшларӗ Чочой, мистер Кэмби алӑкӗ патнелле ҫывхарнӑ май.

«Пусть поколотят, пусть обидят, но, может, мне удастся уговорить Кэмби, чтобы он хоть немножко дал нам муки. Придет Гоомо и с ним рассчитается»,— думал Чочой, подходя к двери дома мистера Кэмби.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт та пулин, пӗр-ик пашалулӑх та пулин ҫӑнӑх тупасчӗ анне валли…

— Хотя бы немножко муки, хотя бы на несколько лепешек для мамы…

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ҫӳллӗ те кӑшт курпунрах ҫын; ун ҫине пӑхсан, вӑл пӗтӗм пурнӑҫӗ тӑршшӗпех хӑй ҫурӑмӗ ҫинче курӑнми йывӑр япала йӑтса ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Высокий, чуть сутулый, он выглядел так, будто всю свою жизнь нес на спине незримую тяжелую ношу.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӑшт тӑхтасан тата тепӗр япала палӑрчӗ.

Но потом выяснилось еще одно обстоятельство.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл рультен ҫатӑрах тытса лартнӑ, машинне унӑн хуҫи, кӑшт аслӑрах ача тӗксе пырать: Хӑй Костик ҫине хӗрхеннӗ пекрех, ӑна пулӑшасшӑн пулнӑ пек пӑхать.

Он крепко держался за руль, но катил его владелец машины, мальчик постарше, глядевший на Костика снисходительно и покровительственно.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней