Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1918 ҫулхи ноябрь уйӑхӗнче шуррисем Козьминское ялне ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

В ноябре 1918 года белые ворвались в село Козьминское.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Революци пуҫланас умӗн вӑл большевиксен вӑрттӑн ӗҫлекен организацине, граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче вара — Хӗрлӗ гвардеецсен отрядне кӗнӗ.

Перед революцией она вступила в подпольную большевистскую организацию, а во время гражданской войны — в красногвардейский отряд.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫук, халь ӑна никам та чипер теме пултараймасть, унӑн куҫӗсем ывӑннӑ пек, пичӗ пӗркеленсе пӗтнӗ, путса кӗнӗ

Нет, сейчас никто не назовет ее красивой: у нее такие усталые глаза, впалые, морщинистые щеки…

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла вӗсем яланах пӗр-пӗрин хутне кӗнӗ.

И так было всегда: они неизменно заступались друг за друга.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун хыҫҫӑн Зоя та кӗнӗ.

Вслед за ним поднялась и Зоя.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тулта ҫил-тӑман улани, пӳрт ҫывӑхӗнчи хырӑн ҫӑра турачӗсем ҫилпе шавлани, мӑрьене кӗнӗ ҫил хурлӑхлӑн йынӑшни тахҫан Соловьянкӑра пурӑннине аса илтерет.

Как когда-то в Соловьянке, за окном завывала метель, свистела в ветвях густой сосны, росшей у самого дома, уныло и жалобно пело что-то в трубе…

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапӑҫма хӑнӑхса ӳсекен Шура ман ҫине айӑпа кӗнӗ пек пӑхса ларать.

Шура, который и вправду растет забиякой, смотрит на меня виновато.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав тери ӑшӑ кӑмӑллӑ та ачасем юратакан Елизавета Афанасьевна класа кӗнӗ чух яланах ӑшшӑн кулать.

В класс она всегда входила улыбаясь, и устоять перед улыбкой ее мы не могли — такая она была живая, молодая и приветливая.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Питҫӑмарти, ӗлӗкхинчен пӑхсан, кӑштах путса кӗнӗ иккен те, тепӗр тесен, вӑл та темӗнех мар-ха, ҫӗрӗпе куҫ хупманнипе те кӑштах пӗрӗннӗ пуль.

Правда, щеки сильно ввалились по сравнению с прежним, да оно и понятно — не спал всю ночь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗсем кӗнӗ ҫӗре вӗсем пӳртрен тухса кайрӗҫ.

К приходу отцов они вышли из избы.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫават, ҫын умӗнче темӗнпе аиӑпа кӗнӗ пек пуҫне чикнӗ, вӑл пӗрре лапсӑркка шурӑ ҫӳҫлӗ Эпселемӗ, тепре хӑй умӗнче урисене сарса пуснӑ Элентее пӑхать, куҫӗ канӑҫсӑр, темӗн манса хӑвармарӑм-ши тенӗ пек мӑчлаттарать; ҫак самантра ӑна аллинчи шакӑртми те ытлашши япала пек тӳйӑнчӗ, вӑл ӑна кӑмака ҫинелле ҫиллессӗн ывӑтса ячӗ.

Сянат же сидел с таким видом, будто в чем-то провинился перед присутствующими; часто хлопая веками, он поглядывал то на седоволосого Эпселема, то на широко расставленные ноги Элендея; в этот миг даже трещотка, которую он держал в руках, показалась ему лишней, и он сердито швырнул ее за печку.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арӑмӗ вара арҫынсен умӗнче тӑрса темле пысӑк айӑпа кӗнӗ пек пулчӗ те тӗпел кукӑрнелле пӑрӑнчӗ, хӑй валли ӗҫ ҫукран ӗҫ тупса, хӑйӑ чӗлме тытӑнчӗ.

Женщина почувствовала себя перед всеми виноватой и ушла незаметно, занялась своими делами, хотя их особо и не было — принялась щепать лучину.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккейшӗн пулсан халь вӑхӑтне мӗнле те пулин ҫапла ытахальтен тӑсса пултӑр, унтан кунта мӗнле килсе кӗнӗ, ҫаплипех тухса кайӗ.

Шерккею сейчас было все равно, лишь бы протянуть время, а потом возвратиться домой тем же путем.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳрте кӗнӗ ҫынсем пурте Селиме вилли тавра тӑрса тухрӗҫ, пӗр Кантюкпа карчӑкӗ кӑна сӗтел хӗрринчи кутник сакки ҫинче, вӑрӑпа тытӑннӑ хурахсем пек, пӗр-пӗрин енне вӑрттӑн-кӗрттӗн пӑхкаласа, мӑштах лараҫҫӗ: сӑмах чӗнме иккӗшин те чӗлхи ҫӗтнӗ.

Люди стояли вокруг и молчали, изумленные случившимся, только Кандюк со старухой сидели в углу на кутнике словно воры, застигнутые врасплох хозяевами, они воровато переглядывались друг с другом и сидели тихо, как мыши, будто проглотили языки.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чи кайран кӗнӗ Шерккей кравать ҫине вырттарнӑ Селимене курчӗ те, аллисене тӑнлавӗнчен хускатмасӑр, Селиме кӑкӑрӗ ҫинелле ӳпӗнчӗ, сасӑпа ӗнӗрленӗ май, унӑн хыткан хулпуҫҫийӗ канӑҫсӑр сике-сике илчӗ.

Последним в дом вошел Шерккей и, не отнимая рук от головы, упал на грудь дочери, стал гладить по седым волосам…

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, ҫавна пулах, хӗрӗ ҫинчен пӗр самантлӑха та шухӑшласшӑн пулмарӗ, анчах ҫапах та манаймасть, аса илес мар та шухӑшлас мар тенӗ ҫӗртенех ун умне Селиме сӑн-сӑпачӗ тухса тӑрать — кӑвакарнӑ ҫӳҫӗ те, путса кӗнӗ питҫӑмарти те, ҫинҫелнӗ ал тунисем те…

На какое-то время он даже забыл и думать про свою дочь, но вот она вновь предстала перед ним седая, исхудавшая, какую он увидел нынче у Кандюков.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерпике малтан мӗнле пырса кӗнӗ, ҫавӑн пекех тухса кайма та васкарӗ.

Шербиге смылась так же быстро и тихо, как и вошла.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ырӑ пӳлӗх-турӑҫӑм, ырӑ пӳлӗх-турӑҫӑм… — мӗнле килсе кӗнӗ, ҫаплах хӑй тӗллӗн мӑкӑртатса тухса кайрӗ юмӑҫ.

— Добрый пюлех-господь! Добрый пюлех-господь!.. — продолжая причитать, она ушла неожиданно, как и пришла.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл пӳрте кӗнӗ чух Селимепе амӑшӗ тем пирки кулкалатчӗҫ те — шӑпӑртах пулчӗҫ.

Мать и Селиме над чем-то пересмеивались, но тут же замолчали.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пит ҫунӑ хыҫҫӑн Стӗпка апат ҫимелли пӳлӗме пырса кӗнӗ, унта хӗрарӑмсене пит йӗркеллӗн сывлӑх сунчӗ.

Умывшись, Степка попал в столовую и чинно поздоровался с женщинами.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней