Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арҫын сăмах пирĕн базăра пур.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Православин арҫын тата хӗрарӑм мӑнастирӗсем, чиркӳсем, ытти тӗнсен храмӗсем, историпе культура палӑкӗсем пур.

Имеются мужской и женский православные монастыри, церкви, храмы других религий, памятники истории и культуры.

Юратнӑ хула // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 18,20,22 с.

Настя класӗнче пурӗ ҫирӗм сакӑр ача вӗренет: вун виҫӗ хӗрача тата вун пилӗк арҫын ача.

В Настином классе учится всего двадцать восемь детей: тринадцать девочек и пятнадцать мальчиков.

Тӗрлӗ халӑхлӑ класс // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 10,12,14,16 с.

Виҫӗ арҫын икӗ сехет хушши тӑрмашрӗҫ ҫав карчӑкпа, ӑна хӑратрӗҫ, ӳкӗтлесе ыйтрӗҫ, йӑлӑнчӗҫ…

Два часа бились трое мужчин со старухой, угрожали, уговаривали, просили, кланялись…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тата арҫын носкийӗсем…

Еще носки, носки…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Салфетка, кӗпе, икӗ галстук, сухал хырмалли помазок, бритва, хӗрлӗ тӗслӗ арҫын чӑлхи ҫыххийӗ.

Салфетка, рубашка, два галстука, помазок, бритва, красные мужские подвязки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Вунтӑватӑ ҫулхи арҫын ачана шыратӑп, Сергей Шербачов ятлӑ.

«Разыскивается мальчик четырнадцати лет, Сергей Щербачов.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ ултӑ ҫулхи арҫын ача кӗпер ҫинчен шыва ӳкнӗ, ӑна ҫӑлма харӑсах виҫҫӗн сикнӗ: унӑн амӑшӗ, милиционер тата урамра пируспа сутӑ тӑвакан старик.

Вот шестилетний мальчишка свалился с моста в воду, и сразу же за ним бросились трое: его мать, милиционер и старик, торговавший с лотка папиросами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Арҫын сасси — хытах янӑрамасть, анчах та илемлӗ, хӗрарӑм сасси — хытӑ илтӗнет, кӑштах хӑйӑлтатать пулин те, питӗ кӑмӑллӑ.

Мужской голос — ровный, приглушенный и женский — резковатый, как бы надтреснутый, но очень приятный.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ав ҫав купере ҫын вилет, теҫҫӗ, — хапӑл тусах ӑнлантарса пачӗ ӑна сухаллӑ арҫын.

— Да вон в том купе человек, слышь, помирает, — охотно объяснил ей бородатый.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эсӗ хуллентерех шӑл-ха, тӑванӑм, — сӑмах тӗксе илчӗ проводника сухаллӑ арҫын.

— Ты мети, голова, потише! — укорил проводника бородатый дядька.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пурте пӗлеҫҫӗ — арҫын ачасенне ҫӗнӗ кепка сайра курма пулать.

Кепку, как известно, у мальчишек редко найдешь новую.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Таҫта ҫакӑнтах хамӑн Зинаида аппа, тантӑшсем, арҫын ачасем пулмалла.

Где-то тут сестра Зинаида, подруги, мальчишки…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗр арҫын ачи хӗрача аллинчен хытӑ тытнӑ.

Один мальчуган крепко держал за руку девочку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Бинокльпе пӑхса вӑл уйра икӗ арҫын ачапа пӗр хӗрача чупнине асӑрхарӗ, вӗсем пӗрре курӑнаҫҫӗ, тепре тӗмсем тӗлӗнче ҫухалаҫҫӗ.

В бинокль он ясно видел, как, то показываясь, то исчезая за кустами, по полю мчались двое мальчуганов и одна девочка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах, савӑт-сапа тӑвассинчен пуҫне, Мӗтрийӗн хуҫалӑхри пӗтӗм арҫын ӗҫӗсене тата обществӑллӑ ӗҫсене те туса пымалла.

Но, кроме бондарства, на нем лежит и все мужское хозяйство и общественное дело.

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Ҫапла, ҫапла, — тенӗ вӑл пӗр-пӗр арҫын ҫӗлӗкӗ, мӑйракаллӑ кичка тӑхӑннӑ хӗрарӑма Гулярд шывӗ тултарнӑ кӗленче е шурӑ мазь банки тыттарса: — санӑн, кӑвакарчӑнӑм, ман патӑмра ывӑл хӑнара пурӑннӑшӑн кашни минутрах турра тав тумалла: халь ӗнтӗ сана чи ӑслӑ та ҫӗнӗ майсемпе эмеллеҫҫӗ, ӑнланатӑн-и ҫавна?

«Да, да, — говорил он какой-нибудь бабе в мужском армяке и рогатой кичке, вручая ей стклянку гулярдовой воды или банку беленной мази, — ты, голубушка, должна ежеминутно бога благодарить за то, что сын мой у меня гостит: по самой научной и новейшей методе тебя лечат теперь, понимаешь ли ты это?

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, хитре-и, хитре мар-и, — терӗ Василий Иванович, — оммфе арҫын пулнӑ ӗнтӗ.

— Ну, красавчик не красавчик, — заметил Василий Иванович, — а мужчина, как говорится: оммфе.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Арҫыннӑн ун пек ӑҫтиҫуксемпе аппаланма вӑхӑт ҫук; арҫын хаяр пулмалла, тет испанецсен питӗ лайӑх сӑмахӗ.

Мужчине некогда заниматься такими пустяками; мужчина должен быть свиреп, гласит отличная испанская поговорка.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Варринчи диван тӗлӗнче шурӑ ҫӳҫлӗ ҫӑмламас арҫын сӑнӗ ҫакӑнса тӑнӑ, вӑл хӑнасем ҫине килӗштермесӗр пӑхнӑн курӑннӑ.

Над средним диваном висел портрет обрюзглого белокурого мужчины — и, казалось, недружелюбно глядел на гостей.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ ҫапах тавара, хӑйӗн пурӑнӑҫне хӗрарӑм юратӑвӗн карти ҫине лартса, вӑл картӑна ҫапса пӑрахсан йӳҫсе кайнӑ, нимӗн тума пултарайми пуличченех аялалла персе аннӑ ҫын — арҫын мар, аҫа мар, тетӗп.

— А я все-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек — не мужчина, не самец.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней